Imre Kertész - Fiasco

Здесь есть возможность читать онлайн «Imre Kertész - Fiasco» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: New York, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Melville House, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Fiasco: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Fiasco»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Translated into English at last, Fiasco joins its companion volumes Fatelessness and Kaddish for an Unborn Child in telling an epic story of the author’s return from the Nazi death camps, only to find his country taken over by another totalitarian government. Fiasco as Imre Kertész himself has said, “is fiction founded on reality” — a Kafka-like account that is surprisingly funny in its unrelentingly pessimistic clarity, of the Communist takeover of his homeland. Forced into the army and assigned to escort military prisoners, the protagonist decides to feign insanity to be released from duty. But meanwhile, life under the new regime is portrayed almost as an uninterrupted continuation of life in the Nazi concentration camps-which, in turn, is depicted as a continuation of the patriarchal dictatorship of joyless childhood. It is, in short, a searing extension of Kertész’ fundamental theme: the totalitarian experience seen as trauma not only for an individual but for the whole civilization — ours — that made Auschwitz possible
From the Trade Paperback edition.

Fiasco — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Fiasco», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“That may well be,” his wife said.

“I’m going out for a little walk,” the old boy declared later on.

The old boy was sitting in front of the filing cabinet.

It was morning.

(Again.)

He was translating.

He was translating from German (German being the foreign language that he still did not understand the best, relatively speaking, as the old boy was in the habit of saying).

antwortete nicht —the old boy read in the book (from which he was translating).

did not answer —the old boy tapped onto the sheet of paper that had been inserted in his typewriter (onto which he was translating).

“For Chrissakes …!” the old boy stretched out his hand, half-rising from his seat, toward the filing cabinet.

“… That hairy ape of a tree-dwelling Neanderthal and all its misbegotten breed,” he (the old boy) said, stuffing the carefully formed plugs into his ears.

“I ought to change these ear plugs,” the old boy mused.

“They’re old,” he (the old boy) continued his musing.

“Dried out,” he mused further.

“They’re pressing too tight in my ear.” He fiddled with the plug in one ear.

“But then if it doesn’t press tight enough I hear everything,” he chafed.

“There, that’s it, perhaps …” the old boy stopped his fiddling.

The old boy was sitting in front of the filing cabinet and listening out for whether he could hear anything.

He couldn’t. (Relatively speaking.)

“Wonderful.” His face beamed.

“Come on now, this is no way to make a living.” His face darkened.

The money for translations might not be a lot, but at least it was dependable (the old boy was in the habit of saying).

By doing the translation he could kill two birds with one stone: he would earn some money (maybe not a lot, but at least dependable) and also he wouldn’t have to write a book. (For the time being.)

Besides which, the old boy did not have so much as a glimmer of an idea, little as that may be, for the book he needed to write.

antwortete nicht .

did not reply .

“That’s it,’ said the old boy approvingly.

He had not looked at his papers for days now. Nor did he have any wish to look at them.

He had tucked them away at the very bottom of the filing cabinet in order to avoid any chance of catching sight of them.

Sein Blick hing an den Daumen, wie festgesogen .

“Festgesogen,” the old boysaid, scratching his head.

Der Blutfleck unter dem Daumnagel hatte sich jetzt deutlich vorwärts bewegt. Er war von Nagelbett abgelöst, ein schmaler Streifen sauberes neues Nagelhorn hatte sich hinterdreingeschoben .

“What on earth is ‘Nagelhorn’?” The old boy would have reached for the dictionary (if he had known for which dictionary he should reach, as he had two of them) (or to be more accurate, three of them) (namely, the Concise Dictionary , at hand to the right of the typewriter, for which he scarcely ever had to reach) (but then it usually did not contain the word he happened to be after) (as well as the Unabridged Dictionary , in which he usually managed to find it in the end) (and thus pure considerations of economy would have advocated his reaching straight away for the latter) (except that this required him to perform an awkward twist of the upper part of his body, given that, alongside the book that was to be translated, the piles of blank as well as already typed paper, the typewriter, and the Concise Dictionary , there being no space left for the two volumes of this dictionary colossus, together weighing at least ten lbs., on the table) (to be more precise, the table, the only real table in the flat) (they found a place on the 1st-class special ply contraption of 1st-class sawn hardwood from the southeast corner of the room, which, its actual function being thus modified during periods of translating work, stood beside the old boy’s chair) (for which reason, when searching for a word, the old boy usually consulted both dictionaries) (if not all three volumes) (as he did on this occasion, when, having tried to find “Nagelhorn” first of all, hopefully, in the Concise Dictionary , then, more exasperatedly, in the first, A — L volume of the Unabridged Dictionary , he finally, and thoroughly incensed, picked up the second, M — Z volume — incidentally, without coming across it in any of them, after all, let it be noted) (which may have infuriated the old boy but did not succeed in embittering him, since the meaning of the word was perfectly obvious) (if he thought a little bit about it) (but until it was left as a last resort that did not enter into the old boy’s head) (most especially when he was in the middle of translating).

Sein Blick hing …—the old boy read.

His gaze —the old boy tapped— was fixed on his thumb as if

“Festgesogen,” the old boy said, scratching his head.

it were incapable of moving away .

“Hardly inspired,” the old boy said, scratching his head.

“And anyway not even accurate.” He kept on scratching.

“His gaze held fast to his thumb as if transfixed to it,” the old boy deliberated. “That might be more accurate.”

“The image is mixed up,” he deliberated further. “On the other hand, it’s more expressive—” he hesitated—“but then it’s rather forced,” he decided.

“Anyway, I’ve written it down now.”

“I ought to erase it and type over.”

“Not worth it.”

Der Blutfleck

The blotch of extravasated blood had visibly moved further forwards. By now it had separated from the nail bed and in its stead afresh, narrow crescent of clean nail was emerging from the root .

“That’ll do,” the old boy deliberated.

“A little more long-winded than the original,” he deliberated further.

“But that’s the compactness of the German language for you,” he continued his deliberation.

“And anyway they pay by the word,” the old boy concluded his deliberations.

Die Natur. Etwas von mir, repariert sich. Langsames Wachstum, unbeirrbar. Löst sich ab, wie die Zeit, wie Nichtmehrwissen. Was vorher wichtig war — schon wider vergessen. Ebenso: leere Zukunft — das auch. Zukunft: was niemand sich vorstellen kann (wie mit dem Wetter) und was doch kommt .

“At least this bit is easy,” the old boy cheered up. “I don’t need a dictionary here,” he determined (almost gloatingly).

Nature —he tapped out briskly—

Something of me, a part of me, is restored again. A slow, unwavering advance. It works itself loose like time, like forgetting, no-longer-knowing. What was important previously — already forgotten. Just like the empty future — that too. The future: the thing that nobody can envisage (as with the weather) but which comes to pass all the same .

“Not a bad text at that,” the old boy enthused.

“The novel too.”

“A professional job,” he thought enviously.

“That’s the way to write novels,” he carried on enviously, “with secondhand material, objective formulation, a well-honed technique, three steps back, no autobiography, nothing personal, the author might as well not exist.”

“An issue of general interest, a guaranteed moneymaker.” His envy intensified.

Just like the empty future
that nobody can envisage
comes to pass all the same.

The old boy’s gaze held fast to text as if transfixed.

“Hang on a second!” The old boy leapt up from his place without any apparent (that is to say, external) reason (unless it was something inapparent) (that is to say, internal) (that impelled him to do this) (such as something which suddenly sprung to his mind), and he snatched off the bookshelf on the wall above the sofa occupying the northeast corner of the room a not overly bulky volume in a green half-cloth binding (the very same as the one that in recent days) (as we have already had occasion to recount in the proper place) (the old boy had been leafing through frequently, and to great advantage, in which the old boy evidenced especially appreciative relish for certain lines on page 259 of the volume) (which we have likewise not passed up the opportunity of quoting in the proper place, so that repetition would be superfluous) (all the more so because at this point in our story the old boy) (leafing like greased lightning) (was evidently searching for something else in it, evidently on some other page) (though which one evidently he himself did not know).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Fiasco»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Fiasco» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Fiasco»

Обсуждение, отзывы о книге «Fiasco» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x