Прозвуча рязко звънтене. Един блестящ златен бръмбар долетя от висините, кацна на рамото на Проспер Алпанус и му избръмча, изглежда, нещо тихо на ухото. Проспер стана от мястото си и каза сериозно и тържествено:
— Мой драги Балтазар, мила Кандида, приятели! Време е вече — Лотос ме вика, аз трябва да замина…
След това се приближи до младоженците и им поговори. И двамата, Балтазар и Кандида, бяха много трогнати: изглежда, Проспер им даваше различни добри напътствия, той прегърна горещо и двамата.
После се обърна към госпожица Фон Розеншон и заговори все така тихо и с нея — по всяка вероятност тя му предаваше заръки по работите на феите и вълшебниците, които той на драго сърце прие.
Междувременно една малка кристална каляска, теглена от две бляскави водни кончета и управлявана от сребърния фазан, се приземи от въздуха.
— Сбогом, прощавайте, прощавайте! — извика Проспер Алпанус и като се качи в каляската, излетя над пламтящите дъги, докато колата му започна да изглежда постепенно като малка светла звезда, която се скри най-после в облаците.
— Хубаво балонче — промърмори Мош Терпин и надвит от силата на виното, потъна в дълбок сън.
А Балтазар, помнейки добрите поуки на Проспер Алпанус, използвайки умно притежанието на чудесната вила, стана наистина добър поет и тъй като и останалите качества на тази вила, които Проспер беше възхвалил във връзка с бъдещия му живот с хубавата Кандида, се потвърдиха, а самата Кандида никога не сваляше от шията си хубавата огърлица, която госпожица Фон Розеншон й подари на сватбата, то много естествено беше, че Балтазар в пълно упоение и блаженство се радваше на най-щастливия брак, който един поет можеше да има някога с красива млада жена…
Така и приказката за малкия Цахес, наречен Цинобър, можа да има един наистина щастлив край.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/7167
Издание:
Ернст Теодор Амадеус Хофман. Приказки
Превод от немски: Страшимир Джамджиев, 1976
Илюстрации: Козлов Н.Р., 1993
Издателство „ЕА“, Плевен, 1994
ISBN: 954-450-010-3
Кандидат по богословие (лат.). — Б.пр.
Фантазми, измамни образи (лат.). — Б.пр.
С извинение (лат.). — Б.пр.
Полублагороден скъпоценен камък. — Б.пр.
Дъждовници. В случая — митични същества, свързани с огъня.
Цицерон. За задълженията (лат.). — Б.пр.
Полумаймуни (лат.). — Б.пр.
Разположение на планетите и звездите в даден момент. — Б.пр.
Приятелю, приятелю (лат.). — Б.пр.
Силна ракия. — Б.пр.
Фантастично гущероподобно животно. — Б.пр.
Плачете (лат.). — Б.пр.
Книга с голям формат. — Б.пр.
Лудории (лат.). — Б.пр.
Умопобъркан (лат.). — Б.пр.
Упражнения (лат.). — Б.пр.
Помощник (лат.). — Б.пр.
Махни се, сатана (лат.). — Б.пр.
Подписан и подпечатан от владетеля (лат.). — Б.пр.
Според народното поверие — магически корен, наподобяващ по форма човешкото тяло. — Б.пр.
Филистер, освен еснаф значи на немски и филистимлянин. — Б.пр.
Благодаря (лат.). — Б.пр.
Драги (фр.). — Б.пр.
Управител на конюшня (нем.). — Б.пр.
Корен, по формата си напомнящ човек, оттук таласъмоподобно същество. — Б.пр.
Гърбав (фр.). — Б.пр.
Мицетес Белцебуб — Маймуна Белцебуб на Линей — черна, брадата, с кафява задница и остра опашка (лат). — Б.пр.
На нищо не се чуди (лат.). — Б.пр.