• Пожаловаться

Алексей Толстой: Сестры - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой: Сестры - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Советская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Сестры - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сестры - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир. Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Алексей Толстой: другие книги автора


Кто написал Сестры - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сестры - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сестры - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then she said angrily that she wasn't going to listen to idiotic gossip, that she didn't know any Mr. Bailey, and what's more, she didn't want to, and that it was great cheek of him to think she had stopped playing that idiotic tennis on his account.Затем с гневом сказала, что не желает слушать "глупых сплетен", что никакого мистера Беильса не знает и знать не хочет, и он вообще ведет себя нагло, если думает, будто она из-за него не играет в "этот дурацкий теннис".
She refused to go to dinner, and went to the woods instead, her pockets full of bread and gooseberries, and there, amidst the warm, resinous fragrance of the pine trees, she told herself, winding her way among the tall red stems, with murmuring summits, that the wretched truth could no longer be concealed-she was in love with the Englishman, and desperately unhappy.Даша отказалась от обеда, взяла в карман хлеба и крыжовнику и ушла в лес, и в пахнущем горячею смолою сосновом бору, бродя между высоких и красных стволов, шумящих вершинами, решила, что нет больше возможности скрывать жалкую истину: влюблена в англичанина и отчаянно несчастна.
From now on, that "other being," gradually raising its head higher and higher, increased in stature inside Dasha.Так, понемногу поднимая голову, вырастал в Даше второй человек.
At first its presence was intolerable, like something unclean, painful-sheer annihilation.Вначале его присутствие было отвратительно, как нечистота, болезненно, как разрушение.
But she soon became accustomed to this complicated sensation, just as women become accustomed, when the summer, with its refreshing breezes and cooling streams, is over, to lacing themselves into corsets, and putting on thick dresses.Затем Даша привыкла к этому сложному состоянию, как привыкают после лета, свежего ветра, прохладной воды - затягиваться зимою в корсет и суконное платье.
Her self-centred infatuation for the Englishman lasted a fortnight.Две недели продолжалась ее самолюбивая влюбленность в англичанина.
Dasha hated herself, and was furious with him.Даша ненавидела себя и негодовала на этого человека.
Every now and then she watched him "from afar, playing tennis with lazy skill, or having supper with Russian sailors, and she told herself despairingly that he was the most attractive creature in the world.Несколько раз издали видела, как он лениво и ловко играл в теннис, как ужинал с русскими моряками, и в отчаянии думала, что он самый обаятельный человек на свете.
And then a tall, thin girl in white flannels suddenly appeared at his side-she was his fianc?e and an Englishwoman, of course-and they left together.А потом появилась около него высокая, худая девушка, одетая в белую фланель, - англичанка, его невеста, - и они уехали.
Dasha spent a sleepless night, hating herself with a kind of fierce distaste, and towards morning told herself that this should be the last mistake she would ever make.Даша не спала целую ночь, возненавидела себя лютым отвращением и под утро решила, что пусть это будет ее последней ошибкой в жизни.
The decision calmed her, and she was astonished to see how quickly and easily everything passed.На этом она успокоилась, а потом ей стало даже удивительно, как все это скоро и легко прошло.
But everything had not passed.Но прошло не все.
Dasha felt that this "other being" had now fused its identity with hers, had become dissolved in her own being, and vanished, and that the whole of her had become "different," just as light and fresh as she had been before, but somehow softer, tenderer, more mysterious; her very skin seemed to be more delicate, and she could hardly recognize her own face in the mirror now-especially the eyes. Such eyes! It made your head swim to look into them.Даша чувствовала теперь, как тот второй человек точно слился с ней, растворился в ней, исчез, и она теперь вся другая - и легкая и свежая, как прежде, - но точно вся стала мягче, нежнее, непонятнее, и словно кожа стала тоньше, и лица своего она не узнавала в зеркале, и особенно другими стали глаза, замечательные глаза, посмотришь в них - голова закружится.
In the middle of August the Smokovnikovs and Dasha returned to Petersburg, to their big apartment on Panteleimonov Street.В середине августа Смоковниковы вместе с Дашей переехали в Петербург, в свою большую квартиру на Пантелеймоновской.
Once again Tuesday at-homes, picture shows, noisy first nights, notorious trials, the purchasing of paintings, enthusiasm for the past, all-night excursions to the gypsies in the "Samarkand," an out-of-town restaurant.Снова начались вторники, выставки картин, громкие премьеры в театрах и скандальные процессы на суде, покупки картин, увлечение стариной, поездки на всю ночь в "Самарканд", к цыганам.
Once again the stage lover appeared, minus twenty-three pounds of flesh sloughed off at a spa, and to all these restless pleasures were added vague, deliriously alarming rumours of impending change.Опять появился любовник-резонер, скинувший на минеральных водах двадцать три фунта весу, и ко всем этим беспокойным удовольствиям прибавились неопределенные, тревожные и радостные слухи о том, что готовится какая-то перемена.
Dasha had no time now for thinking or feeling. In the mornings there were lectures, at four o'clock a walk with her sister, in the evening a theatre, a concert, supper, and people, people... never a moment to oneself.Даше некогда было теперь ни думать, ни чувствовать помногу: утром - лекции, в четыре -прогулка с сестрой, вечером - театры, концерты, ужины, люди - ни минуты побыть в тишине.
On one of the Tuesdays, after supper, while everyone was sitting over coffee and liqueurs, Alexei Alexeyevich Bessonov entered the drawing room.В один из вторников, после ужина, когда пили ликеры, в гостиную вошел Алексей Алексеевич Бессонов.
As soon as she caught sight of him in the doorway Ekaterina Dmitrevna blushed crimson.Увидев его в дверях, Екатерина Дмитриевна залилась яркой краской.
The hum of conversation subsided.Общий разговор прервался.
Bessonov seated himself on the sofa, and accepted a cup of coffee from the hands of Ekaterina Dmitrevna.Бессонов сел на диван и принял из рук Екатерины Дмитриевны чашку с кофе.
Two barristers, connoisseurs of literature, approached him, but Bessonov, fixing a long, strange gaze on his hostess, remarked abruptly that there was no such thing as art, that it was all a fake, the old trick of the fakir who makes a monkey climb a rope and disappear into thin air.К нему подсели знатоки литературы - два присяжных поверенных, но он, глядя на хозяйку длинным, странным взором, неожиданно заговорил о том, что искусства вообще никакого нет, а есть шарлатанство, факирский фокус, когда обезьяна лезет на небо по веревке.
"There's no such thing as poetry."Никакой поэзии нет.
Everything has been extinct for ages-people, art, everything.Все давным-давно умерло, - и люди и искусство.
Russia is mere offal, with a flock of crows hovering over it at a crow's banquet.А Россия - падаль, и стаи воронов на ней, на вороньем пиру.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сестры - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сестры - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Алексей Толстой: Восемнадцатый год
Восемнадцатый год
Алексей Толстой
Алексей Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хождение по мукам [litres]
Хождение по мукам [litres]
Алексей Николаевич Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Петр Первый
Петр Первый
Алексей Николаевич Толстой
Отзывы о книге «Сестры - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сестры - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.