And all who write poetry will find themselves in hell one day." | А те, кто пишет стихи, все будут в аду". |
He spoke quietly, in muffled tones. | Он говорил негромко, глуховатым голосом. |
On his pale, angry face burned two spots of colour. | На злом бледном лице его розовели два пятна. |
His soft collar was creased, and his coat was flecked with cigarette ash. | Мягкий воротник был помят, и сюртук засыпан пеплом. |
The coffee from the tiny cup in his hand was trickling on to the carpet. | Из чашечки, которую он держал в руке, лился кофе на ковер. |
The connoisseurs of literature would have taken up the argument, but Bessonov, not listening to them, followed Ekaterina Dmitrevna with a darkening glance. | Знатоки литературы затеяли было спор, но Бессонов, не слушая их, следил потемневшими глазами за Екатериной Дмитриевной. |
Then he rose, and went up to her, and Dasha could hear him say: | Затем поднялся, подошел к ней, и Даша слышала, как он сказал: |
"I can't stand company. | - Я плохо переношу общество людей. |
Allow me to go away." | Позвольте мне уйти. |
Timidly, she asked him to read them something. | Она робко попросила его почитать. |
He shook his head, and stood so long taking his leave, with Ekaterina Dmitrevna's hand pressed to his lips, that she felt herself blushing all over. | Он замотал головой и, прощаясь, так долго оставался прижатым к руке Екатерины Дмитриевны, что у нее порозовела спина. |
When he had gone, an argument arose. | После его ухода начался спор. |
The men unanimously declared that "after all there are limits, and such obvious contempt for society cannot be allowed." | Мужчины единодушно высказывались: "Все-таки есть некоторые границы, и нельзя уж так явно презирать наше общество". |
The critic Chirva went from one to another, saying: | Критик Чирва подходил ко всем и повторял: |
"He was dead-drunk, gentlemen!" | "Господа, он был пьян в лоск". |
The women decided that | Дамы же решили: |
"Bessonov, whether drunk, or just in one of his moods, is an exciting person, and we don't care who knows it!" | "Пьян ли был Бессонов или просто в своеобразном настроении, - все равно он волнующий человек, пусть это всем будет известно". |
The next day, at dinner, Dasha said that Bessonov was one of those "real" persons in whose emotions, sins, tastes, Ekaterina Dmitrevna's whole circle lived, as in a reflected light. | На следующий день, за обедом, Даша сказала, что Бессонов ей представляется одним из тех "подлинных" людей, чьими переживаниями, грехами, вкусами, как отраженным светом, живет, например, весь кружок Екатерины Дмитриевны. |
"I can easily understand a woman losing her head over such a man, Katya!" | "Вот, Катя, я понимаю, от такого человека можно голову потерять". |
Nikolai Ivanovich was indignant. | Николай Иванович возмутился: |
"You're simply bowled over by his fame, Dasha!" | "Просто тебе, Даша, ударило в нос, что он знаменитость". |
Ekaterina Dmitrevna said nothing. | Екатерина Дмитриевна промолчала. |
Bessonov did not appear at the Smokovnikovs' again. | У Смоковниковых Бессонов больше не появлялся. |
It was rumoured that he was always hanging about the dressing room of the actress Charodeyeva. | Прошел слух, что он пропадает за кулисами у актрисы Чародеевой. |
Kulichok went with some friends to see this Charodeyeva, and came back disappointed- she was nothing but skin and bone, a mere bundle of lace petticoats.... | Куличек с товарищами ходили смотреть эту самую Чародееву и были разочарованы: худа, как мощи, - одни кружевные юбки. |
Once Dasha met Bessonov at an exhibition. | Однажды Даша встретила Бессонова на выставке. |
He was standing at a window listlessly turning the pages of a catalogue, while two stumpy girl students stood in front of him as if he were a figure in a wax-work show, gazing at him with fixed smiles on their faces. | Он стоял у окна и равнодушно перелистывал каталог, а перед ним, как перед чучелом из паноптикума, стояли две коренастые курсистки и глядели на него с застывшими улыбками. |
Dasha passed slowly by, and sank into a chair in the next room-her legs had suddenly gone weak, and she felt melancholy. | Даша медленно прошла мимо и уже в другой зале села на стул, - неожиданно устали ноги, и было грустно. |
After this, Dasha bought Bessonov's photograph, and placed it on her table. | После этого Даша купила карточку Бессонова и поставила на стол. |
His poems-three small white volumes-had acted on her like a sort of poison at first, and she had gone about for several days as if under a spell, feeling like an accomplice in some mysterious, evil deed. | Его стихи, - три белых томика, - вначале произвели на нее впечатление отравы: несколько дней она ходила сама не своя, точно стала соучастницей какого-то злого и тайного дела. |
But after reading and rereading them, she began to take pleasure in this painful sensation-voices seemed to be whispering to her to forget everything, to relax, to trample down and squander some cherished treasure, to yearn for something that had never yet been. | Но, читая их и перечитывая, она стала наслаждаться именно этим болезненным ощущением, словно ей нашептывали - забыться, обессилеть, расточить что-то драгоценное, затосковать по тому, чего никогда не бывает. |
It was on Bessonov's account that she had begun going to the | Из-за Бессонова она начала бывать на |
"Philosophical Evenings." | "Философских вечерах". |
He always arrived there late, and rarely spoke, but Dasha returned home singularly moved each time, and was glad to find visitors. | Он приезжал туда поздно, говорил редко, но каждый раз Даша возвращалась домой взволнованная и была рада, когда дома - гости. |
She no longer suffered from wounded vanity. | Самолюбие ее молчало. |
And now here she is, picking out a Scriabine melody in solitude. | Сегодня пришлось в одиночестве разбирать Скрябина. |
Like icy pellets the sounds sink into her soul, as into the depths of a dark, bottomless lake. | Звуки, как ледяные шарики, медленно падают в грудь, в глубь темного озера без дна. |
Falling, they ruffle the glittering surface, and sink, the liquid incessantly ebbing and flowing, while, somewhere deep down, the heart thuds with a hollow, anxious sound, as if soon, very soon, this very moment, something quite impossible is going to happen. | Упав, колышут влагу и тонут, а влага приливает и отходит, и там, в горячей темноте, гулко, тревожно ударяет сердце, точно скоро, скоро, сейчас, в это мгновение, должно произойти что-то невозможное. |
Dasha let her hands fall on to her knees, and raised her head. | Даша опустила руки на колени и подняла голову. |