• Пожаловаться

Алексей Толстой: Сестры - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой: Сестры - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Советская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Сестры - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сестры - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир. Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Алексей Толстой: другие книги автора


Кто написал Сестры - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сестры - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сестры - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And all who write poetry will find themselves in hell one day."А те, кто пишет стихи, все будут в аду".
He spoke quietly, in muffled tones.Он говорил негромко, глуховатым голосом.
On his pale, angry face burned two spots of colour.На злом бледном лице его розовели два пятна.
His soft collar was creased, and his coat was flecked with cigarette ash.Мягкий воротник был помят, и сюртук засыпан пеплом.
The coffee from the tiny cup in his hand was trickling on to the carpet.Из чашечки, которую он держал в руке, лился кофе на ковер.
The connoisseurs of literature would have taken up the argument, but Bessonov, not listening to them, followed Ekaterina Dmitrevna with a darkening glance.Знатоки литературы затеяли было спор, но Бессонов, не слушая их, следил потемневшими глазами за Екатериной Дмитриевной.
Then he rose, and went up to her, and Dasha could hear him say:Затем поднялся, подошел к ней, и Даша слышала, как он сказал:
"I can't stand company.- Я плохо переношу общество людей.
Allow me to go away."Позвольте мне уйти.
Timidly, she asked him to read them something.Она робко попросила его почитать.
He shook his head, and stood so long taking his leave, with Ekaterina Dmitrevna's hand pressed to his lips, that she felt herself blushing all over.Он замотал головой и, прощаясь, так долго оставался прижатым к руке Екатерины Дмитриевны, что у нее порозовела спина.
When he had gone, an argument arose.После его ухода начался спор.
The men unanimously declared that "after all there are limits, and such obvious contempt for society cannot be allowed."Мужчины единодушно высказывались: "Все-таки есть некоторые границы, и нельзя уж так явно презирать наше общество".
The critic Chirva went from one to another, saying:Критик Чирва подходил ко всем и повторял:
"He was dead-drunk, gentlemen!""Господа, он был пьян в лоск".
The women decided thatДамы же решили:
"Bessonov, whether drunk, or just in one of his moods, is an exciting person, and we don't care who knows it!""Пьян ли был Бессонов или просто в своеобразном настроении, - все равно он волнующий человек, пусть это всем будет известно".
The next day, at dinner, Dasha said that Bessonov was one of those "real" persons in whose emotions, sins, tastes, Ekaterina Dmitrevna's whole circle lived, as in a reflected light.На следующий день, за обедом, Даша сказала, что Бессонов ей представляется одним из тех "подлинных" людей, чьими переживаниями, грехами, вкусами, как отраженным светом, живет, например, весь кружок Екатерины Дмитриевны.
"I can easily understand a woman losing her head over such a man, Katya!""Вот, Катя, я понимаю, от такого человека можно голову потерять".
Nikolai Ivanovich was indignant.Николай Иванович возмутился:
"You're simply bowled over by his fame, Dasha!""Просто тебе, Даша, ударило в нос, что он знаменитость".
Ekaterina Dmitrevna said nothing.Екатерина Дмитриевна промолчала.
Bessonov did not appear at the Smokovnikovs' again.У Смоковниковых Бессонов больше не появлялся.
It was rumoured that he was always hanging about the dressing room of the actress Charodeyeva.Прошел слух, что он пропадает за кулисами у актрисы Чародеевой.
Kulichok went with some friends to see this Charodeyeva, and came back disappointed- she was nothing but skin and bone, a mere bundle of lace petticoats....Куличек с товарищами ходили смотреть эту самую Чародееву и были разочарованы: худа, как мощи, - одни кружевные юбки.
Once Dasha met Bessonov at an exhibition.Однажды Даша встретила Бессонова на выставке.
He was standing at a window listlessly turning the pages of a catalogue, while two stumpy girl students stood in front of him as if he were a figure in a wax-work show, gazing at him with fixed smiles on their faces.Он стоял у окна и равнодушно перелистывал каталог, а перед ним, как перед чучелом из паноптикума, стояли две коренастые курсистки и глядели на него с застывшими улыбками.
Dasha passed slowly by, and sank into a chair in the next room-her legs had suddenly gone weak, and she felt melancholy.Даша медленно прошла мимо и уже в другой зале села на стул, - неожиданно устали ноги, и было грустно.
After this, Dasha bought Bessonov's photograph, and placed it on her table.После этого Даша купила карточку Бессонова и поставила на стол.
His poems-three small white volumes-had acted on her like a sort of poison at first, and she had gone about for several days as if under a spell, feeling like an accomplice in some mysterious, evil deed.Его стихи, - три белых томика, - вначале произвели на нее впечатление отравы: несколько дней она ходила сама не своя, точно стала соучастницей какого-то злого и тайного дела.
But after reading and rereading them, she began to take pleasure in this painful sensation-voices seemed to be whispering to her to forget everything, to relax, to trample down and squander some cherished treasure, to yearn for something that had never yet been.Но, читая их и перечитывая, она стала наслаждаться именно этим болезненным ощущением, словно ей нашептывали - забыться, обессилеть, расточить что-то драгоценное, затосковать по тому, чего никогда не бывает.
It was on Bessonov's account that she had begun going to theИз-за Бессонова она начала бывать на
"Philosophical Evenings.""Философских вечерах".
He always arrived there late, and rarely spoke, but Dasha returned home singularly moved each time, and was glad to find visitors.Он приезжал туда поздно, говорил редко, но каждый раз Даша возвращалась домой взволнованная и была рада, когда дома - гости.
She no longer suffered from wounded vanity.Самолюбие ее молчало.
And now here she is, picking out a Scriabine melody in solitude.Сегодня пришлось в одиночестве разбирать Скрябина.
Like icy pellets the sounds sink into her soul, as into the depths of a dark, bottomless lake.Звуки, как ледяные шарики, медленно падают в грудь, в глубь темного озера без дна.
Falling, they ruffle the glittering surface, and sink, the liquid incessantly ebbing and flowing, while, somewhere deep down, the heart thuds with a hollow, anxious sound, as if soon, very soon, this very moment, something quite impossible is going to happen.Упав, колышут влагу и тонут, а влага приливает и отходит, и там, в горячей темноте, гулко, тревожно ударяет сердце, точно скоро, скоро, сейчас, в это мгновение, должно произойти что-то невозможное.
Dasha let her hands fall on to her knees, and raised her head.Даша опустила руки на колени и подняла голову.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сестры - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сестры - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Алексей Толстой: Восемнадцатый год
Восемнадцатый год
Алексей Толстой
Алексей Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хождение по мукам [litres]
Хождение по мукам [litres]
Алексей Николаевич Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Петр Первый
Петр Первый
Алексей Николаевич Толстой
Отзывы о книге «Сестры - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сестры - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.