Он прочел похождения Макса и Морица. — См. коммент. к сказке «Фофка».
Но набережную реки Ждановки, где у Тучкова моста… — Тучков мост — мост через Малую Неву в Ленинграде, соединяет Петроградскую сторону с Васильевским островом; река Ждановка — из Малой Невы впадает в Малую Невку.
Крестовский остров — остров между Средней и Малой Невкой в Ленинграде.
…битве под Креси… — в битве при Креси (на севере Пикардии) в 1346 г. во время Столетней войны англичане разгромили французских рыцарей.
Петровский мост — Большой Петровский мост через Малую Невку.
«Капитан Гаттерас» — роман французского писателя Жюля Верна «Путешествия и приключения капитана Гаттераса» (1866).
Людмила Ильинична Толстая (1906–1983) — жена писателя.
Когда я был маленький… я читал одну книжку… — Русский перевод книги К. Коллоди был осуществлен лишь в 1906 г. Сведений о более раннем переводе повести нет. В предисловии, обращенном к «девочкам и мальчикам», писатель воспользовался литературным приемом: сразу овладел вниманием своих читателей (см. Е. П. Привалова. А. Н. Толстой — детям. М., Детгиз, 1955, с. 38–39, а также: М. С. Петровский. Что отпирает «Золотой ключик»? (сказка в контексте литературных отношений). — «Вопросы литературы», 1979, № 4, с. 230–232; он же: «Тайна „Золотого ключика“. — „Литературная учеба“, 1982, № 1, с. 94).
Кут — угол. ( здесь и далее: Прим. А. Н. Толстого )
Вереи — столбы у ворот.
Побутусились — выпятились, распузатились.
Сусек — большой деревянный ящик, в котором хранится мука или зерно.
Кочеток — петушок.
Опара — тесто, бродящее в квашне.
Лыко — волокнистое подкорье, находящееся под липовой корой; из него плетут лапти.
Луб — плотная часть липового подкорья; из луба делают короба, крыши и т. п.
Гребéлька — узкая плотина поперек речки.
Ужо — скоро, в тот же день.
Беремя — охапка; сколько можно обхватить руками.
Запали — то есть завалились, лежат без движения.
Гвоздем в данном случае называется деревянная затычка в бочке.
По концам — то есть журавль на одном конце болота, а цапля — на другом.
Прикорнать — погубить.
Баять — рассказывать.
Гужишко — гуж, петля в упряжи, которая соединяет хомут с оглоблей и дугой.
Повой — прием новорожденного; принимает (повивает) повивальная бабка.
Кокорина — коряга.
Жерновки — ручная мельница.
Устьице — устье, наружное отверстие в русской печи.
Орет — пашет.
Порешили — убили.
Кабацкая теребень — постоянный посетитель кабака.
Ширинка — полотенце.
Голик — березовый веник без листьев, голый.
Поленица — богатырка.
Сугон — погоня.
Хорт — борзая собака.
Хи́тра — колдунья.
Количество пряжи, выпрядываемой па одно веретено.
Сказка автором не закончена. (Прим. ред.)
А. М. Смирнов, Сборник великорусских сказок, вып. II, П 1917, стр. 868–869.