Панева — шерстяная юбка; носили только замужние женщины или просватанные девушки.
Финист — персонаж русской сказки, суженый героини.
Бык на цепи золотой (…) Вон и корова плывет. — См. комментарий к стихотворению «Весенний дождь».
Кошнина — кошанина, выкошенное место.
Кто суму приподнимет, князь?.. — Свободное поэтическое переложение былинного мотива о суме с тягой земной.
Микула — былинный богатырь-пахарь.
Словут-гора — славная (знаменитая) гора — по аналогии с выражением из «Слова о полку Игореве»: «О Днепре словутицю»; словутичь — славный, знаменитый (сын словута, т. е. славного). Ср. также летописное «Словутьный певец».
Царевна Самакан — вероятно, Самакан — слегка измененное Шамахан; имя царевне дано по связи с «Шамаха», «Шемаха».
Лель — имя мифического покровителя любви у древних славян, выведенное преимущественно из песенных припевов: «лель — люли, леля, лелеюшки» и проч.
Семик — весенний народный праздник растительности: семик — седьмой, седьмая неделя после пасхальной. В семик чествовали березу.
…выгнал из бучил, водяниц с водою чистой разлучил. — Бучило, бучало — омут, водоворот. Водяница — русалка.
По воде венок плывет. — Девушки гадали по венкам, брошенным в воду. Плывущий венок означал замужество, направление, куда он плыл, указывало, в какой стороне живет жених.
Додола — девушка, участница обряда магического вызывания дождя у славян. Раздетую донага, украшенную цветами, до долу водили по селу. Она плясала и пела. Ее обливали водой (см. А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. I, с. 172–179).
Кладенец — сказочный меч-булат.
В море лонённом. — Лоненное — лонное, здесь: в смысле — сокровенное, тайное.
Обры — древнерусское название аваров — завоевателей.
Дулеб — дулебы, союз восточнославянских племен в Западной Волыни. В VII в. были завоеваны аварами-обрами.
Жены, взнузданны на вожжи… — В летописи сказано об издевательстве обров над женами дулебов: «…если поедет куда обрин, то не позволял запречь коня или вола, но приказывал впречь в телегу три, четыре или пять жен и везти — обрина» («Повесть временных лет», ч. 1-я, текст и перевод. М.—Л., 1950, с. 210; перев. Д. С. Лихачева).
Беленою трут колени… — Вероятно, речь идет о том, что обры пытались лечиться беленой. Белена издавна служила лечебным средством, упоминается в старинных травниках.
С землей сравнялись… — В летописном известии об обрах говорится, что они сгинули, не оставив по себе ни племени, ни потомства. Летописец упоминает народное присловье: «Погибоша аки обре» («Повесть временных лет», ч. 1-я, с. 14 и с. 210).
Змеиный вал — народное предание связывает с ним победу героя-кузнеца над змеем: побежденный, запряженный в плуг змей проводит борозду до самого Черного моря (см. А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. I, с. 560–561).
Хозяйку, хозяюшке — слава! — воспроизведен величальный мотив народных песен.
Сарынь-гора. — Так на Волге называют толпу, буйную ватагу.
…грянет мой Ясак. — Ясак — знак тревоги, клич.
Две змеи заклятые к векам присосутся… — По представлениям патриархальных крестьян, Степана Разина не приняла земля и он страшно мучится — его сосут змеи (А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. II. М., 1868, с. 451–452).
И придут Алаписы с песьими главами… — Алапис — змеевидное чудовище с собачьей головой. Название, вероятно, дано по латинскому allapsus (причастие) от соответствующего глагола — приближаться, тихо, незаметно подползать.
Пастырь Егорий — славянский мифический предводитель, владыка волков, раздает им пищу, о чем говорится и в пословице «Что у волка в зубах, то Егорий дал».
…Взлетела ведьмица на щегл. — Щегла, шагла — мачта, шест для флага.
За болотом в мочежине. — Мочежина — мочажинина — болотная трава.
Читать дальше