Приворот — заговор, знахарское снадобье, чем привораживают; растение — росянка, костянец и др.; приворотный столб.
В стихотворении слово представлено во всех этих смыслах.
Лесовик — леший.
Хлоя — имя сказочно-мифической пастушки, героини романа греческого писателя Лонга (II–III вв. до н. э.) «Дафнис и Хлоя». Хлоэ — в древнегреческом языке означало свежую зелень, молодые побеги.
Дафнис — имя легендарного сицилийского пастуха: по одному из мифов, он поклялся не знать любви и умер от безнадежной любви к нимфе; герой античного романа «Дафнис и Хлоя».
Пан — в древнегреческой мифологии покровитель пастухов, козлоногое существо, наводмл безотчетный страх (отсюда «паника») на нарушителей его покоя.
Сыта — напиток на меду, медовый взвар.
Единорог — созвездие, а также однорогий конь — в средневековых поверьях и сказаниях соединил в себе черты коня, слона и кабана.
Окоем — горизонт, видимая окрестность.
Фавн — римский бог лесов и полей, покровитель пастухов и стад.
Пешня — железный лом с деревянной рукояткой (вставлялась в трубку на конце лома).
Черенок — здесь: рукоятка сачка.
Плес — хвост.
Станок — ткацкий стан.
Ведьмак — оборотень, знахарь, колдун.
Игоша — мертворожденный младенец, уродец.
Наземь — навоз.
Полевик — полевой, рачительный хозяин хлебного поля, (см. С. В. Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила. СПб., 1903, с. 78–80).
Жиж — слово образовано от «жижа», в детском языке так называется огонь, вообще горячее, обжигающее, даже свет, сияние от звезд, луны и проч. (см. Словарь русских народных говоров. Вып. 9. Л., 1972, с. 171).
…И пояло терем. — Здесь: охватило, покрыло пламенем.
Теплины — огонь в овине, в овинной яме или печи.
Овинник — гуменник, мифический хозяин овина, в представлении крестьян, мстительное, злое существо (см. С. В. Максимов. Нечистая, неведомая и крестная сила, с. 56–60).
…Сушит змей… — Писатель воспользовался мотивом народных быличек о любовной связи вдов с летающим змеем.
…Алатырь, горюч камень. — Алатырь-камень упоминается в сказках, песнях и особенно часто в заговорах как предметная деталь магического мотива.
Белая кипень (кипень) — белая пена; здесь — бледность в лице от волнения.
Лестовка — лёстовец, четки у старообрядцев.
Шабер — сосед.
Держава — королевская регалия, знак власти, золотой шар с крестом.
Шипы — непромолотая шелуха, остатки мякины в муке.
Анчутка — чертенок.
…Хоть бы козел пришел… — По народным представлениям, домовой-дворовой, не взлюбивший ту или иную лошадь, мучает ее ночной порой, такой дворовой слушается лишь козла, которому уступает из страха.
Опашень — летняя верхняя одежда, с короткими широкими рукавами; надевался сверх другой одежды.
Для милой своей хоти. — Хоть — любимая, жена, как в «Слове о полку Игореве»: «…и своя милыя хоти, красныя Глебовны, свычая и обычая» («Слово о полку Игореве». Л. «Советский писатель». Библиотека поэта. Большая серия, 1967, с. 48).
Дым к дыму… — двор к двору, а также в значении изба, дом.
Раскат — плоская насыпь, или помост над оборонительным валом.
Чудь белоглазая — по русским преданиям, северный народ; враждовал со славянами.
Башня-детинец — внутреннее укрепление города, кремль.
Брошенный на поток — брошенный на расхищение, грабеж, расхват.
Плетеный пещур — пёстёр, плетеная корзина, короб, плетушка.
Кика — головной убор замужней женщины.
Хазары — тюркоязычный народ, кочевал в степях на запад от Каспийского моря.
Читать дальше