Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But this time Pototzky was also equal to the task intrusted to him; unweariedly he followed them, and overtook them on the bank of the Dniester, where Taras had taken possession of an abandoned and ruined castle for the purpose of resting. Но Потоцкий на сей раз был достоин возложенного поручения; неутомимо преследовал он их и настиг на берегу Днестра, где Бульба занял для роздыха оставленную развалившуюся крепость.
On the very brink of the Dniester it stood, with its shattered ramparts and the ruined remnants of its walls. Над самой кручей у Днестра-реки виднелась она своим оборванным валом и своими развалившимися останками стен.
The summit of the cliff was strewn with ragged stones and broken bricks, ready at any moment to detach themselves. Щебнем и разбитым кирпичом усеяна была верхушка утеса, готовая всякую минуту сорваться и слететь вниз.
The royal hetman, Pototzky, surrounded it on the two sides which faced the plain. Тут-то, с двух сторон, прилеглых к полю, обступил его коронный гетьман Потоцкий.
Four days did the Cossacks fight, tearing down bricks and stones for missiles. Четыре дни бились и боролись козаки, отбиваясь кирпичами и каменьями.
But their stones and their strength were at length exhausted, and Taras resolved to cut his way through the beleaguering forces. Но истощились запасы и силы, и решился Тарас пробиться сквозь ряды.
And the Cossacks would have cut their way through, and their swift steeds might again have served them faithfully, had not Taras halted suddenly in the very midst of their flight, and shouted, И пробились было уже козаки, и, может быть, еще раз послужили бы им верно быстрые кони, как вдруг среди самого бегу остановился Тарас и вскрикнул:
"Halt! my pipe has dropped with its tobacco: I won't let those heathen Lyakhs have my pipe!" "Стой! выпала люлька с табаком; не хочу, чтобы и люлька досталась вражьим лясам!"
And the old hetman stooped down, and felt in the grass for his pipe full of tobacco, his inseparable companion on all his expeditions by sea and land and at home. И нагнулся старый атаман и стал отыскивать в траве свою люльку с табаком, неотлучную сопутницу на морях, и на суше, и в походах, и дома.
But in the meantime a band of Lyakhs suddenly rushed up, and seized him by the shoulders. А тем временем набежала вдруг ватага и схватила его под могучие плечи.
He struggled with all might; but he could not scatter on the earth, as he had been wont to do, the heydukes who had seized him. Двинулся было он всеми членами, но уже не посыпались на землю, как бывало прежде, схватившие его гайдуки.
"Oh, old age, old age!" he exclaimed: and the stout old Cossack wept. "Эх, старость, старость!" - сказал он, и заплакал дебелый старый козак.
But his age was not to blame: nearly thirty men were clinging to his arms and legs. Но не старость была виною: сила одолела силу. Мало не тридцать человек повисло у него по рукам и по ногам.
"The raven is caught!" yelled the Lyakhs. "We must think how we can show him the most honour, the dog!" "Попалась ворона! - кричали ляхи. - Теперь нужно только придумать, какую бы ему, собаке, лучшую честь воздать".
They decided, with the permission of the hetman, to burn him alive in the sight of all. И присудили, с гетьманского разрешенья, спечь его живого в виду всех.
There stood hard by a leafless tree, the summit of which had been struck by lightning. Тут же стояло нагое дерево, вершину которого разбило громом.
They fastened him with iron chains and nails driven through his hands high up on the trunk of the tree, so that he might be seen from all sides; and began at once to place fagots at its foot. Притянули его железными цепями к древесному стволу, гвоздем прибили ему руки и, приподняв его повыше, чтобы отовсюду был виден козак, принялись тут же раскладывать под деревом костер.
But Taras did not look at the wood, nor did he think of the fire with which they were preparing to roast him: he gazed anxiously in the direction whence his Cossacks were firing. From his high point of observation he could see everything as in the palm of his hand. Но не на костер глядел Тарас, не об огне он думал, которым собирались жечь его; глядел он, сердечный, в ту сторону, где отстреливались козаки: ему с высоты все было видно как на ладони.
"Take possession, men," he shouted, "of the hillock behind the wood: they cannot climb it!" - Занимайте, хлопцы, занимайте скорее, - кричал он, - горку, что за лесом: туда не подступят они!
But the wind did not carry his words to them. Но ветер не донес его слов.
"They are lost, lost!" he said in despair, and glanced down to where the water of the Dniester glittered. - Вот, пропадут, пропадут ни за что! - говорил он отчаянно и взглянул вниз, где сверкал Днестр.
Joy gleamed in his eyes. Радость блеснула в очах его.
He saw the sterns of four boats peeping out from behind some bushes; exerted all the power of his lungs, and shouted in a ringing tone, Он увидел выдвинувшиеся из-за кустарника четыре кормы, собрал всю силу голоса и зычно закричал:
"To the bank, to the bank, men! descend the path to the left, under the cliff. -К берегу! к берегу, хлопцы! Спускайтесь подгорной дорожкой, что налево.
There are boats on the bank; take all, that they may not catch you." У берега стоят челны, все забирайте, чтобы не было погони!
This time the breeze blew from the other side, and his words were audible to the Cossacks. На этот раз ветер дунул с другой стороны, и все слова были услышаны козаками.
But for this counsel he received a blow on the head with the back of an axe, which made everything dance before his eyes. Но за такой совет достался ему тут же удар обухом по голове, который переворотил все в глазах его.
The Cossacks descended the cliff path at full speed, but their pursuers were at their heels. Пустились козаки во всю прыть подгорной дорожкой; а уж погоня за плечами.
They looked: the path wound and twisted, and made many detours to one side. Видят: путается и загибается дорожка и много дает в сторону извивов.
"Comrades, we are trapped!" said they. All halted for an instant, raised their whips, whistled, and their Tatar horses rose from the ground, clove the air like serpents, flew over the precipice, and plunged straight into the Dniester. "А, товарищи! не куды пошло!" - сказали все, остановились на миг, подняли свои нагайки, свистнули - и татарские их кони, отделившись от земли, распластавшись в воздухе, как змеи, перелетели через пропасть и бултыхнули прямо в Днестр.
Two only did not alight in the river, but thundered down from the height upon the stones, and perished there with their horses without uttering a cry. Двое только не достали до реки, грянулись с вышины об каменья, пропали там навеки с конями, даже не успевши издать крика.
But the Cossacks had already swum shoreward from their horses, and unfastened the boats, when the Lyakhs halted on the brink of the precipice, astounded by this wonderful feat, and thinking, "Shall we jump down to them, or not?" А козаки уже плыли с конями в реке и отвязывали челны. Остановились ляхи над пропастью, дивясь неслыханному козацкому делу и думая: прыгать ли им или нет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x