Some entered into warm discussions, others even laid wagers. But the majority were of the species who, all the world over, look on at the world and at everything that goes on in it and merely scratch their noses. |
Иные рассуждали с жаром, другие даже держали пари; но большая часть была таких, которые на весь мир и на все, что ни случается в свете, смотрят, ковыряя пальцем в своем носу. |
In the front ranks, close to the bearded civic-guards, stood a young noble, in warlike array, who had certainly put his whole wardrobe on his back, leaving only his torn shirt and old shoes at his quarters. |
На переднем плане, возле самых усачей, составлявших городовую гвардию, стоял молодой шляхтич или казавшийся шляхтичем, в военном костюме, который надел на себя решительно все, что у него ни было, так что на его квартире оставалась только изодранная рубашка да старые сапоги. |
Two chains, one above the other, hung around his neck. |
Две цепочки, одна сверх другой, висели у него на шее с каким-то дукатом. |
He stood beside his mistress, Usisya, and glanced about incessantly to see that no one soiled her silk gown. |
Он стоял с коханкою своею, Юзысею, и беспрестанно оглядывался, чтобы кто-нибудь не замарал ее шелкового платья. |
He explained everything to her so perfectly that no one could have added a word. |
Он ей растолковал совершенно все, так что уже решительно не можно было ничего прибавить. |
"All these people whom you see, my dear Usisya," he said, "have come to see the criminals executed; and that man, my love, yonder, holding the axe and other instruments in his hands, is the executioner, who will despatch them. |
"Вот это, душечка Юзыся, - говорил он, - весь народ, что вы видите, пришел затем, чтобы посмотреть, как будут казнить преступников. А вот тот, душечка, что, вы видите, держит в руках секиру и другие инструменты, - то палач, и он будет казнить. |
When he begins to break them on the wheel, and torture them in other ways, the criminals will still be alive; but when he cuts off their heads, then, my love, they will die at once. |
И как начнет колесовать и другие делать муки, то преступник еще будет жив; а как отрубят голову, то он, душечка, тотчас и умрет. |
Before that, they will cry and move; but as soon as their heads are cut off, it will be impossible for them to cry, or to eat or drink, because, my dear, they will no longer have any head." |
Прежде будет кричать и двигаться, но как только отрубят голову, тогда ему не можно будет ни кричать, ни есть, ни пить, оттого что у него, душечка, уже больше не будет головы". |
Usisya listened to all this with terror and curiosity. |
И Юзыся все это слушала со страхом и любопытством. |
The upper stories of the houses were filled with people. |
Крыши домов были усеяны народом. |
From the windows in the roof peered strange faces with beards and something resembling caps. |
Из слуховых окон выглядывали престранные рожи в усах и в чем-то похожем на чепчики. |
Upon the balconies, beneath shady awnings, sat the aristocracy. |
На балконах, под балдахинами, сидело аристократство. |
The hands of smiling young ladies, brilliant as white sugar, rested on the railings. |
Хорошенькая ручка смеющейся, блистающей, как белый сахар, панны держалась за перила. |
Portly nobles looked on with dignity. |
Ясновельможные паны, довольно плотные, глядели с важным видом. |
Servants in rich garb, with flowing sleeves, handed round various refreshments. |
Холоп, в блестящем убранстве, с откидными назад рукавами, разносил тут же разные напитки и съестное. |
Sometimes a black-eyed young rogue would take her cake or fruit and fling it among the crowd with her own noble little hand. |
Часто шалунья с черными глазами, схвативши светлою ручкою своею пирожное и плоды, кидала в народ. |
The crowd of hungry gentles held up their caps to receive it; and some tall noble, whose head rose amid the throng, with his faded red jacket and discoloured gold braid, and who was the first to catch it with the aid of his long arms, would kiss his booty, press it to his heart, and finally put it in his mouth. |
Толпа голодных рыцарей подставляла наподхват свои шапки, и какой-нибудь высокий шляхтич, высунувшийся из толпы своею головою, в полинялом красном кунтуше с почерневшими золотыми шнурками, хватал первый с помощию длинных рук, целовал полученную добычу, прижимал ее к сердцу и потом клал в рот. |
The hawk, suspended beneath the balcony in a golden cage, was also a spectator; with beak inclined to one side, and with one foot raised, he, too, watched the people attentively. |
Сокол, висевший в золотой клетке под балконом, был также зрителем: перегнувши набок нос и поднявши лапу, он с своей стороны рассматривал также внимательно народ. |
But suddenly a murmur ran through the crowd, and a rumour spread, |
Но толпа вдруг зашумела, и со всех сторон раздались голоса: |
"They are coming! they are coming! the Cossacks!" |
"Ведут... ведут!.. козаки!.." |
They were bare-headed, with their long locks floating in the air. |
Они шли с открытыми головами, с длинными чубами; бороды у них были отпущены. |
Their beards had grown, and their once handsome garments were worn out, and hung about them in tatters. They walked neither timidly nor surlily, but with a certain pride, neither looking at nor bowing to the people. |
Они шли не боязливо, не угрюмо, но с какою-то тихою горделивостию; их платья из дорогого сукна износились и болтались на них ветхими лоскутьями; они не глядели и не кланялись народу. |
At the head of all came Ostap. |
Впереди всех шел Остап. |
What were old Taras's feelings when thus he beheld his Ostap? |
Что почувствовал старый Тарас, когда увидел своего Остапа? |
What filled his heart then? |
Что было тогда в его сердце? |
He gazed at him from amid the crowd, and lost not a single movement of his. |
Он глядел на него из толпы и не проронил ни одного движения его. |
They reached the place of execution. |
Они приблизились уже к лобному месту. |
Ostap stopped. |
Остап остановился. |
He was to be the first to drink the bitter cup. |
Ему первому приходилось выпить эту тяжелую чашу. |
He glanced at his comrades, raised his hand, and said in a loud voice: |
Он глянул на своих, поднял руку вверх и произнес громко: |
"God grant that none of the heretics who stand here may hear, the unclean dogs, how Christians suffer! Let none of us utter a single word." |
- Дай же, боже, чтобы все, какие тут ни стоят еретики, не услышали, нечестивые, как мучится христианин! чтобы ни один из нас не промолвил ни одного слова! |
After this he ascended the scaffold. |
После этого он приблизился к эшафоту. |
"Well done, son! well done!" said Bulba, softly, and bent his grey head. |
- Добре, сынку, добре! - сказал тихо Бульба и уставил в землю свою седую голову. |