Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fortunately, at that moment a fat man came up, who appeared to be a commanding officer, for he swore louder than all the others. К счастию, в это время подошел какой-то толстяк, который по всем приметам казался начальником, потому что ругался сильнее всех.
"My lord, it is we! you know us, and the lord count will thank you." - Пан, это ж мы, вы уже знаете нас, и пан граф еще будет благодарить.
"Admit them, a hundred fiends, and mother of fiends! - Пропустите, сто дьяблов чертовой матке!
Admit no one else. И больше никого не пускайте!
And no one is to draw his sword, nor quarrel." Да саблей чтобы никто не скидал и не собачился на полу...
The conclusion of this order the visitors did not hear. Продолжения красноречивого приказа уже не слышали наши путники.
"It is we, it is I, it is your friends!" Yankel said to every one they met. -Это мы... это я... это свои! - говорил Янкель, встречаясь со всяким.
"Well, can it be managed now?" he inquired of one of the guards, when they at length reached the end of the corridor. - А что, можно теперь? - спросил он одного из стражей, когда они наконец подошли к тому месту, где коридор уже оканчивался.
"It is possible, but I don't know whether you will be able to gain admission to the prison itself. - Можно; только не знаю, пропустят ли вас в самую тюрьму.
Yana is not here now; another man is keeping watch in his place," replied the guard. Теперь уже нет Яна: вместо его стоит другой, -отвечал часовой.
"Ai, ai!" cried the Jew softly: "this is bad, my dear lord!" - Ай, ай! - произнес тихо жид. - Это скверно, любезный пан!
"Go on!" said Taras, firmly, and the Jew obeyed. - Веди! - произнес упрямо Тарас. Жид повиновался.
At the arched entrance of the vaults stood a heyduke, with a moustache trimmed in three layers: the upper layer was trained backwards, the second straight forward, and the third downwards, which made him greatly resemble a cat. У дверей подземелья, оканчивавшихся кверху острием, стоял гайдук с усами в три яруса. Верхний ярус усов шел назад, другой прямо вперед, третий вниз, что делало его очень похожим на кота.
The Jew shrank into nothing and approached him almost sideways: Жид съежился в три погибели и почти боком подошел к нему:
"Your high excellency! - Ваша ясновельможность!
High and illustrious lord!" Ясновельможный пан!
"Are you speaking to me, Jew?" - Ты, жид, это мне говоришь?
"To you, illustrious lord." - Вам, ясновельможный пан!
"Hm, but I am merely a heyduke," said the merry-eyed man with the triple-tiered moustache. -Гм... А я просто гайдук! - сказал трехъярусный усач с повеселевшими глазами.
"And I thought it was the Waiwode himself, by heavens! -А я, ей-богу, думал, что это сам воевода.
Ai, ai, ai!" Thereupon the Jew twisted his head about and spread out his fingers. "Ai, what a fine figure! Ай, ай, ай!.. - при этом жид покрутил головою и расставил пальцы. - Ай, какой важный вид!
Another finger's-breadth and he would be a colonel. Ей-богу, полковник, совсем полковник! Вот еще бы только на палец прибавить, то и полковник!
The lord no doubt rides a horse as fleet as the wind and commands the troops!" Нужно бы пана посадить на жеребца, такого скорого, как муха, да и пусть муштрует полки!
The heyduke twirled the lower tier of his moustache, and his eyes beamed. Г айдук поправил нижний ярус усов своих, причем глаза его совершенно развеселились.
"What a warlike people!" continued the Jew. "Ah, woe is me, what a fine race! - Что за народ военный! - продолжал жид. - Ох, вей мир, что за народ хороший!
Golden cords and trappings that shine like the sun; and the maidens, wherever they see warriors-Ai, ai!" Шнурочки, бляшечки... Так от них блестит, как от солнца; а цурки , где только увидят военных... ай, ай!..
Again the Jew wagged his head. Жид опять покрутил головою.
The heyduke twirled his upper moustache and uttered a sound somewhat resembling the neighing of a horse. Гайдук завил рукою верхние усы и пропустил сквозь зубы звук, несколько похожий на лошадиное ржание.
"I pray my lord to do us a service!" exclaimed the Jew: "this prince has come hither from a foreign land, and wants to get a look at the Cossacks. -Прошу пана оказать услугу! - произнес жид,-вот князь приехал из чужого края, хочет посмотреть на козаков.
He never, in all his life, has seen what sort of people the Cossacks are." Он еще сроду не видел, что это за народ козаки.
The advent of foreign counts and barons was common enough in Poland: they were often drawn thither by curiosity to view this half-Asiatic corner of Europe. They regarded Moscow and the Ukraine as situated in Asia. Появление иностранных графов и баронов было в Польше довольно обыкновенно: они часто были завлекаемы единственно любопытством посмотреть этот почти полуазиатский угол Европы: Московию и Украйну они почитали уже находящимися в Азии.
So the heyduke bowed low, and thought fit to add a few words of his own. И потому гайдук, поклонившись довольно низко, почел приличным прибавить несколько слов от себя.
"I do not know, your excellency," said he, "why you should desire to see them. - Я не знаю, ваша ясновельможность, - говорил он, - зачем вам хочется смотреть их.
They are dogs, not men; and their faith is such as no one respects." Это собаки, а не люди. И вера у них такая, что никто не уважает.
"You lie, you son of Satan!" exclaimed Bulba. "You are a dog yourself! - Врешь ты, чертов сын! - сказал Бульба. - Сам ты собака!
How dare you say that our faith is not respected? Как ты смеешь говорить, что нашу веру не уважают?
It is your heretical faith which is not respected." Это вашу еретическую веру не уважают!
"Oho!" said the heyduke. "I can guess who you are, my friend; you are one of the breed of those under my charge. - Эге-ге! - сказал гайдук. - А я знаю, приятель, ты кто: ты сам из тех, которые уже сидят у меня.
So just wait while I summon our men." Постой же, я позову сюда наших.
Taras realised his indiscretion, but vexation and obstinacy hindered him from devising a means of remedying it. Тарас увидел свою неосторожность, но упрямство и досада помешали ему подумать о том, как бы исправить ее.
Fortunately Yankel managed to interpose at this moment:- К счастию, Янкель в ту же минуту успел подвернуться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x