Fortunately, at that moment a fat man came up, who appeared to be a commanding officer, for he swore louder than all the others. |
К счастию, в это время подошел какой-то толстяк, который по всем приметам казался начальником, потому что ругался сильнее всех. |
"My lord, it is we! you know us, and the lord count will thank you." |
- Пан, это ж мы, вы уже знаете нас, и пан граф еще будет благодарить. |
"Admit them, a hundred fiends, and mother of fiends! |
- Пропустите, сто дьяблов чертовой матке! |
Admit no one else. |
И больше никого не пускайте! |
And no one is to draw his sword, nor quarrel." |
Да саблей чтобы никто не скидал и не собачился на полу... |
The conclusion of this order the visitors did not hear. |
Продолжения красноречивого приказа уже не слышали наши путники. |
"It is we, it is I, it is your friends!" Yankel said to every one they met. |
-Это мы... это я... это свои! - говорил Янкель, встречаясь со всяким. |
"Well, can it be managed now?" he inquired of one of the guards, when they at length reached the end of the corridor. |
- А что, можно теперь? - спросил он одного из стражей, когда они наконец подошли к тому месту, где коридор уже оканчивался. |
"It is possible, but I don't know whether you will be able to gain admission to the prison itself. |
- Можно; только не знаю, пропустят ли вас в самую тюрьму. |
Yana is not here now; another man is keeping watch in his place," replied the guard. |
Теперь уже нет Яна: вместо его стоит другой, -отвечал часовой. |
"Ai, ai!" cried the Jew softly: "this is bad, my dear lord!" |
- Ай, ай! - произнес тихо жид. - Это скверно, любезный пан! |
"Go on!" said Taras, firmly, and the Jew obeyed. |
- Веди! - произнес упрямо Тарас. Жид повиновался. |
At the arched entrance of the vaults stood a heyduke, with a moustache trimmed in three layers: the upper layer was trained backwards, the second straight forward, and the third downwards, which made him greatly resemble a cat. |
У дверей подземелья, оканчивавшихся кверху острием, стоял гайдук с усами в три яруса. Верхний ярус усов шел назад, другой прямо вперед, третий вниз, что делало его очень похожим на кота. |
The Jew shrank into nothing and approached him almost sideways: |
Жид съежился в три погибели и почти боком подошел к нему: |
"Your high excellency! |
- Ваша ясновельможность! |
High and illustrious lord!" |
Ясновельможный пан! |
"Are you speaking to me, Jew?" |
- Ты, жид, это мне говоришь? |
"To you, illustrious lord." |
- Вам, ясновельможный пан! |
"Hm, but I am merely a heyduke," said the merry-eyed man with the triple-tiered moustache. |
-Гм... А я просто гайдук! - сказал трехъярусный усач с повеселевшими глазами. |
"And I thought it was the Waiwode himself, by heavens! |
-А я, ей-богу, думал, что это сам воевода. |
Ai, ai, ai!" Thereupon the Jew twisted his head about and spread out his fingers. "Ai, what a fine figure! |
Ай, ай, ай!.. - при этом жид покрутил головою и расставил пальцы. - Ай, какой важный вид! |
Another finger's-breadth and he would be a colonel. |
Ей-богу, полковник, совсем полковник! Вот еще бы только на палец прибавить, то и полковник! |
The lord no doubt rides a horse as fleet as the wind and commands the troops!" |
Нужно бы пана посадить на жеребца, такого скорого, как муха, да и пусть муштрует полки! |
The heyduke twirled the lower tier of his moustache, and his eyes beamed. |
Г айдук поправил нижний ярус усов своих, причем глаза его совершенно развеселились. |
"What a warlike people!" continued the Jew. "Ah, woe is me, what a fine race! |
- Что за народ военный! - продолжал жид. - Ох, вей мир, что за народ хороший! |
Golden cords and trappings that shine like the sun; and the maidens, wherever they see warriors-Ai, ai!" |
Шнурочки, бляшечки... Так от них блестит, как от солнца; а цурки , где только увидят военных... ай, ай!.. |
Again the Jew wagged his head. |
Жид опять покрутил головою. |
The heyduke twirled his upper moustache and uttered a sound somewhat resembling the neighing of a horse. |
Гайдук завил рукою верхние усы и пропустил сквозь зубы звук, несколько похожий на лошадиное ржание. |
"I pray my lord to do us a service!" exclaimed the Jew: "this prince has come hither from a foreign land, and wants to get a look at the Cossacks. |
-Прошу пана оказать услугу! - произнес жид,-вот князь приехал из чужого края, хочет посмотреть на козаков. |
He never, in all his life, has seen what sort of people the Cossacks are." |
Он еще сроду не видел, что это за народ козаки. |
The advent of foreign counts and barons was common enough in Poland: they were often drawn thither by curiosity to view this half-Asiatic corner of Europe. They regarded Moscow and the Ukraine as situated in Asia. |
Появление иностранных графов и баронов было в Польше довольно обыкновенно: они часто были завлекаемы единственно любопытством посмотреть этот почти полуазиатский угол Европы: Московию и Украйну они почитали уже находящимися в Азии. |
So the heyduke bowed low, and thought fit to add a few words of his own. |
И потому гайдук, поклонившись довольно низко, почел приличным прибавить несколько слов от себя. |
"I do not know, your excellency," said he, "why you should desire to see them. |
- Я не знаю, ваша ясновельможность, - говорил он, - зачем вам хочется смотреть их. |
They are dogs, not men; and their faith is such as no one respects." |
Это собаки, а не люди. И вера у них такая, что никто не уважает. |
"You lie, you son of Satan!" exclaimed Bulba. "You are a dog yourself! |
- Врешь ты, чертов сын! - сказал Бульба. - Сам ты собака! |
How dare you say that our faith is not respected? |
Как ты смеешь говорить, что нашу веру не уважают? |
It is your heretical faith which is not respected." |
Это вашу еретическую веру не уважают! |
"Oho!" said the heyduke. "I can guess who you are, my friend; you are one of the breed of those under my charge. |
- Эге-ге! - сказал гайдук. - А я знаю, приятель, ты кто: ты сам из тех, которые уже сидят у меня. |
So just wait while I summon our men." |
Постой же, я позову сюда наших. |
Taras realised his indiscretion, but vexation and obstinacy hindered him from devising a means of remedying it. |
Тарас увидел свою неосторожность, но упрямство и досада помешали ему подумать о том, как бы исправить ее. |
Fortunately Yankel managed to interpose at this moment:- |
К счастию, Янкель в ту же минуту успел подвернуться. |