"Most noble lord, how is it possible that the count can be a Cossack? |
- Ясновельможный пан! как же можно, чтобы граф да был козак? |
If he were a Cossack, where could have he obtained such a dress, and such a count-like mien?" |
А если бы он был козак, то где бы он достал такое платье и такой вид графский! |
"Explain that yourself." And the heyduke opened his wide mouth to shout. |
-Рассказывай себе!.. - И гайдук уже растворил было широкий рот свой, чтобы крикнуть. |
"Your royal highness, silence, silence, for heaven's sake!" cried Yankel. |
- Ваше королевское величество! молчите, молчите, ради бога! - закричал Янкель. - Молчите! |
"Silence! we will pay you for it in a way you never dreamed of: we will give you two golden ducats." |
Мы уж вам за это заплатим так, как еще никогда и не видели: мы дадим вам два золотых червонца. |
"Oho! two ducats! |
- Эге! Два червонца! |
I can't do anything with two ducats. I give my barber two ducats for only shaving the half of my beard. |
Два червонца мне нипочем: я цирюльнику даю два червонца за то, чтобы мне только половину бороды выбрил. |
Give me a hundred ducats, Jew." Here the heyduke twirled his upper moustache. "If you don't, I will shout at once." |
Сто червонных давай, жид! - Тут гайдук закрутил верхние усы. - А как не дашь ста червонных, сейчас закричу! |
"Why so much?" said the Jew, sadly, turning pale, and undoing his leather purse; but it was lucky that he had no more in it, and that the heyduke could not count over a hundred. "My lord, my lord, let us depart quickly! |
- И на что бы так много! - горестно сказал побледневший жид, развязывая кожаный мешок свой; но он счастлив был, что в его кошельке не было более и что гайдук далее ста не умел считать. - Пан, пан! уйдем скорее! |
Look at the evil-minded fellow!" said Yankel to Taras, perceiving that the heyduke was turning the money over in his hand as though regretting that he had not demanded more. |
Видите, какой тут нехороший народ! - сказал Янкель, заметивши, что гайдук перебирал на руке деньги, как бы жалея о том, что не запросил более. |
"What do you mean, you devil of a heyduke?" said Bulba. "What do you mean by taking our money and not letting us see the Cossacks? |
- Что ж ты, чертов гайдук, - сказал Бульба, деньги взял, а показать и не думаешь? |
No, you must let us see them. |
Нет, ты должен показать. |
Since you have taken the money, you have no right to refuse." |
Уж когда деньги получил, то ты не вправе теперь отказать. |
"Go, go to the devil! If you won't, I'll give the alarm this moment. Take yourselves off quickly, I say!" |
- Ступайте, ступайте к дьяволу! а не то я сию минуту дам знать, и вас тут... Уносите ноги, говорю я вам, скорее! |
"My lord, my lord, let us go! in God's name let us go! |
- Пан! пан! пойдем! Ей-богу, пойдем! |
Curse him! |
Цур им! |
May he dream such things that he will have to spit," cried poor Yankel. |
Пусть им приснится такое, что плевать нужно, -кричал бедный Янкель. |
Bulba turned slowly, with drooping head, and retraced his steps, followed by the complaints of Yankel who was sorrowing at the thought of the wasted ducats. |
Бульба медленно, потупив голову, оборотился и шел назад, преследуемый укорами Янкеля, которого ела грусть при мысли о даром потерянных червонцах. |
"Why be angry? |
-И на что бы трогать? |
Let the dog curse. |
Пусть бы, собака, бранился! |
That race cannot help cursing. |
То уже такой народ, что не может не браниться! |
Oh, woe is me, what luck God sends to some people! |
Ох, вей мир, какое счастие посылает бог людям! |
A hundred ducats merely for driving us off! |
Сто червонцев за то только, что прогнал нас! |
And our brother: they have torn off his ear-locks, and they made wounds on his face that you cannot bear to look at, and yet no one will give him a hundred gold pieces. |
А наш брат: ему и пейсики оборвут, и из морды сделают такое, что и глядеть не можно, а никто не даст ста червонных. |
O heavens! Merciful God!" |
О, боже мой! боже милосердый! |
But this failure made a much deeper impression on Bulba, expressed by a devouring flame in his eyes. |
Но неудача эта гораздо более имела влияния на Бульбу; она выражалась пожирающим пламенем в его глазах. |
"Let us go," he said, suddenly, as if arousing himself; "let us go to the square. |
- Пойдем! - сказал он вдруг, как бы встряхнувшись. - Пойдем на площадь. |
I want to see how they will torture him." |
Я хочу посмотреть, как его будут мучить. |
"Oh, my lord! why go? |
- Ой, пан! зачем ходить? |
That will do us no good now." |
Ведь нам этим не помочь уже. |
"Let us go," said Bulba, obstinately; and the Jew followed him, sighing like a nurse. |
- Пойдем! - упрямо сказал Бульба, и жид, как нянька, вздыхая, побрел вслед за ним. |
The square on which the execution was to take place was not hard to find: for the people were thronging thither from all quarters. |
Площадь, на которой долженствовала производиться казнь, нетрудно было отыскать: народ валил туда со всех сторон. |
In that savage age such a thing constituted one of the most noteworthy spectacles, not only for the common people, but among the higher classes. |
В тогдашний грубый век это составляло одно из занимательнейших зрелищ не только для черни, но и для высших классов. |
A number of the most pious old men, a throng of young girls, and the most cowardly women, who dreamed the whole night afterwards of their bloody corpses, and shrieked as loudly in their sleep as a drunken hussar, missed, nevertheless, no opportunity of gratifying their curiosity. |
Множество старух, самых набожных, множество молодых девушек и женщин, самых трусливых, которым после всю ночь грезились окровавленные трупы, которые кричали спросонья так громко, как только может крикнуть пьяный гусар, не пропускали, однако же, случая полюбопытствовать. |
"Ah, what tortures!" many of them would cry, hysterically, covering their eyes and turning away; but they stood their ground for a good while, all the same. |
"Ах, какое мученье!" - кричали из них многие с истерическою лихорадкою, закрывая глаза и отворачиваясь; однако же простаивали иногда довольное время. |
Many a one, with gaping mouth and outstretched hands, would have liked to jump upon other folk's heads, to get a better view. |
Иной, и рот разинув, и руки вытянув вперед, желал бы вскочить всем на головы, чтобы оттуда посмотреть повиднее. |
Above the crowd towered a bulky butcher, admiring the whole process with the air of a connoisseur, and exchanging brief remarks with a gunsmith, whom he addressed as "Gossip," because he got drunk in the same alehouse with him on holidays. |
Из толпы узких, небольших и обыкновенных голов высовывал свое толстое лицо мясник, наблюдал весь процесс с видом знатока и разговаривал односложными словами с оружейным мастером, которого называл кумом, потому что в праздничный день напивался с ним в одном шинке. |