Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Гоголь - Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Известная повесть Н.В.Гоголя из цикла «Миргород», при создании которой автор широко использовал различные исторические источники: мемуары, летописи, исследования, фольклорные материалы.
«Тарас Бульба» давно входит в школьную программу. Но хорошо бы иметь в виду, что для прочтения этой повести нужна мудрость, редко свойственная юному возрасту. Впрочем, наверное, это лишнее замечание: с классикой всегда так бывает.

Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Most noble lord, how is it possible that the count can be a Cossack? - Ясновельможный пан! как же можно, чтобы граф да был козак?
If he were a Cossack, where could have he obtained such a dress, and such a count-like mien?" А если бы он был козак, то где бы он достал такое платье и такой вид графский!
"Explain that yourself." And the heyduke opened his wide mouth to shout. -Рассказывай себе!.. - И гайдук уже растворил было широкий рот свой, чтобы крикнуть.
"Your royal highness, silence, silence, for heaven's sake!" cried Yankel. - Ваше королевское величество! молчите, молчите, ради бога! - закричал Янкель. - Молчите!
"Silence! we will pay you for it in a way you never dreamed of: we will give you two golden ducats." Мы уж вам за это заплатим так, как еще никогда и не видели: мы дадим вам два золотых червонца.
"Oho! two ducats! - Эге! Два червонца!
I can't do anything with two ducats. I give my barber two ducats for only shaving the half of my beard. Два червонца мне нипочем: я цирюльнику даю два червонца за то, чтобы мне только половину бороды выбрил.
Give me a hundred ducats, Jew." Here the heyduke twirled his upper moustache. "If you don't, I will shout at once." Сто червонных давай, жид! - Тут гайдук закрутил верхние усы. - А как не дашь ста червонных, сейчас закричу!
"Why so much?" said the Jew, sadly, turning pale, and undoing his leather purse; but it was lucky that he had no more in it, and that the heyduke could not count over a hundred. "My lord, my lord, let us depart quickly! - И на что бы так много! - горестно сказал побледневший жид, развязывая кожаный мешок свой; но он счастлив был, что в его кошельке не было более и что гайдук далее ста не умел считать. - Пан, пан! уйдем скорее!
Look at the evil-minded fellow!" said Yankel to Taras, perceiving that the heyduke was turning the money over in his hand as though regretting that he had not demanded more. Видите, какой тут нехороший народ! - сказал Янкель, заметивши, что гайдук перебирал на руке деньги, как бы жалея о том, что не запросил более.
"What do you mean, you devil of a heyduke?" said Bulba. "What do you mean by taking our money and not letting us see the Cossacks? - Что ж ты, чертов гайдук, - сказал Бульба, деньги взял, а показать и не думаешь?
No, you must let us see them. Нет, ты должен показать.
Since you have taken the money, you have no right to refuse." Уж когда деньги получил, то ты не вправе теперь отказать.
"Go, go to the devil! If you won't, I'll give the alarm this moment. Take yourselves off quickly, I say!" - Ступайте, ступайте к дьяволу! а не то я сию минуту дам знать, и вас тут... Уносите ноги, говорю я вам, скорее!
"My lord, my lord, let us go! in God's name let us go! - Пан! пан! пойдем! Ей-богу, пойдем!
Curse him! Цур им!
May he dream such things that he will have to spit," cried poor Yankel. Пусть им приснится такое, что плевать нужно, -кричал бедный Янкель.
Bulba turned slowly, with drooping head, and retraced his steps, followed by the complaints of Yankel who was sorrowing at the thought of the wasted ducats. Бульба медленно, потупив голову, оборотился и шел назад, преследуемый укорами Янкеля, которого ела грусть при мысли о даром потерянных червонцах.
"Why be angry? -И на что бы трогать?
Let the dog curse. Пусть бы, собака, бранился!
That race cannot help cursing. То уже такой народ, что не может не браниться!
Oh, woe is me, what luck God sends to some people! Ох, вей мир, какое счастие посылает бог людям!
A hundred ducats merely for driving us off! Сто червонцев за то только, что прогнал нас!
And our brother: they have torn off his ear-locks, and they made wounds on his face that you cannot bear to look at, and yet no one will give him a hundred gold pieces. А наш брат: ему и пейсики оборвут, и из морды сделают такое, что и глядеть не можно, а никто не даст ста червонных.
O heavens! Merciful God!" О, боже мой! боже милосердый!
But this failure made a much deeper impression on Bulba, expressed by a devouring flame in his eyes. Но неудача эта гораздо более имела влияния на Бульбу; она выражалась пожирающим пламенем в его глазах.
"Let us go," he said, suddenly, as if arousing himself; "let us go to the square. - Пойдем! - сказал он вдруг, как бы встряхнувшись. - Пойдем на площадь.
I want to see how they will torture him." Я хочу посмотреть, как его будут мучить.
"Oh, my lord! why go? - Ой, пан! зачем ходить?
That will do us no good now." Ведь нам этим не помочь уже.
"Let us go," said Bulba, obstinately; and the Jew followed him, sighing like a nurse. - Пойдем! - упрямо сказал Бульба, и жид, как нянька, вздыхая, побрел вслед за ним.
The square on which the execution was to take place was not hard to find: for the people were thronging thither from all quarters. Площадь, на которой долженствовала производиться казнь, нетрудно было отыскать: народ валил туда со всех сторон.
In that savage age such a thing constituted one of the most noteworthy spectacles, not only for the common people, but among the higher classes. В тогдашний грубый век это составляло одно из занимательнейших зрелищ не только для черни, но и для высших классов.
A number of the most pious old men, a throng of young girls, and the most cowardly women, who dreamed the whole night afterwards of their bloody corpses, and shrieked as loudly in their sleep as a drunken hussar, missed, nevertheless, no opportunity of gratifying their curiosity. Множество старух, самых набожных, множество молодых девушек и женщин, самых трусливых, которым после всю ночь грезились окровавленные трупы, которые кричали спросонья так громко, как только может крикнуть пьяный гусар, не пропускали, однако же, случая полюбопытствовать.
"Ah, what tortures!" many of them would cry, hysterically, covering their eyes and turning away; but they stood their ground for a good while, all the same. "Ах, какое мученье!" - кричали из них многие с истерическою лихорадкою, закрывая глаза и отворачиваясь; однако же простаивали иногда довольное время.
Many a one, with gaping mouth and outstretched hands, would have liked to jump upon other folk's heads, to get a better view. Иной, и рот разинув, и руки вытянув вперед, желал бы вскочить всем на головы, чтобы оттуда посмотреть повиднее.
Above the crowd towered a bulky butcher, admiring the whole process with the air of a connoisseur, and exchanging brief remarks with a gunsmith, whom he addressed as "Gossip," because he got drunk in the same alehouse with him on holidays. Из толпы узких, небольших и обыкновенных голов высовывал свое толстое лицо мясник, наблюдал весь процесс с видом знатока и разговаривал односложными словами с оружейным мастером, которого называл кумом, потому что в праздничный день напивался с ним в одном шинке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тарас Бульба - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x