Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She took the liberty of inquiring whether it was long since Anatole had left Paris and how he had liked that city. Она позволила себе спросить, давно ли Анатоль оставил Париж, и как понравился ему этот город.
Anatole answered the Frenchwoman very readily and, looking at her with a smile, talked to her about her native land. Анатоль весьма охотно отвечал француженке и, улыбаясь, глядя на нее, разговаривал с нею про ее отечество.
When he saw the pretty little Bourienne, Anatole came to the conclusion that he would not find Bald Hills dull either. Увидав хорошенькую Bourienne, Анатоль решил, что и здесь, в Лысых Горах, будет нескучно.
"Not at all bad!" he thought, examining her, "not at all bad, that little companion! I hope she will bring her along with her when we're married, la petite est gentille." * * The little one is charming. "Очень недурна! - думал он, оглядывая ее, - очень недурна эта demoiselle de compagn. [компаньонка.] Надеюсь, что она возьмет ее с собой, когда выйдет за меня, - подумал он, - la petite est gentille". [малютка - мила.]
The old prince dressed leisurely in his study, frowning and considering what he was to do. Старый князь неторопливо одевался в кабинете, хмурясь и обдумывая то, что ему делать.
The coming of these visitors annoyed him. Приезд этих гостей сердил его.
"What are Prince Vasili and that son of his to me? "Что мне князь Василий и его сынок?
Prince Vasili is a shallow braggart and his son, no doubt, is a fine specimen," he grumbled to himself. Князь Василий хвастунишка, пустой, ну и сын хорош должен быть", ворчал он про себя.
What angered him was that the coming of these visitors revived in his mind an unsettled question he always tried to stifle, one about which he always deceived himself. Его сердило то, что приезд этих гостей поднимал в его душе нерешенный, постоянно заглушаемый вопрос, - вопрос, насчет которого старый князь всегда сам себя обманывал.
The question was whether he could ever bring himself to part from his daughter and give her to a husband. Вопрос состоял в том, решится ли он когда-либо расстаться с княжной Марьей и отдать ее мужу.
The prince never directly asked himself that question, knowing beforehand that he would have to answer it justly, and justice clashed not only with his feelings but with the very possibility of life. Князь никогда прямо не решался задавать себе этот вопрос, зная вперед, что он ответил бы по справедливости, а справедливость противоречила больше чем чувству, а всей возможности его жизни.
Life without Princess Mary, little as he seemed to value her, was unthinkable to him. Жизнь без княжны Марьи князю Николаю Андреевичу, несмотря на то, что он, казалось, мало дорожил ею, была немыслима.
"And why should she marry?" he thought. "To be unhappy for certain. "И к чему ей выходить замуж? - думал он, -наверно, быть несчастной.
There's Lise, married to Andrew-a better husband one would think could hardly be found nowadays-but is she contented with her lot? Вон Лиза за Андреем (лучше мужа теперь, кажется, трудно найти), а разве она довольна своей судьбой?
And who would marry Marie for love? И кто ее возьмет из любви?
Plain and awkward! Дурна, неловка.
They'll take her for her connections and wealth. Возьмут за связи, за богатство.
Are there no women living unmarried, and even the happier for it?" И разве не живут в девках? Еще счастливее!"
So thought Prince Bolkonski while dressing, and yet the question he was always putting off demanded an immediate answer. Так думал, одеваясь, князь Николай Андреевич, а вместе с тем всё откладываемый вопрос требовал немедленного решения.
Prince Vasili had brought his son with the evident intention of proposing, and today or tomorrow he would probably ask for an answer. Князь Василий привез своего сына, очевидно, с намерением сделать предложение и, вероятно, нынче или завтра потребует прямого ответа.
His birth and position in society were not bad. Имя, положение в свете приличное.
"Well, I've nothing against it," the prince said to himself, "but he must be worthy of her. "Что ж, я не прочь, - говорил сам себе князь, - но пусть он будет стоить ее.
And that is what we shall see." Вот это-то мы и посмотрим".
"That is what we shall see! That is what we shall see!" he added aloud. - Это-то мы и посмотрим, - проговорил он вслух. -Это-то мы и посмотрим.
He entered the drawing room with his usual alert step, glancing rapidly round the company. He noticed the change in the little princess' dress, Mademoiselle Bourienne's ribbon, Princess Mary's unbecoming coiffure, Mademoiselle Bourienne's and Anatole's smiles, and the loneliness of his daughter amid the general conversation. И он, как всегда, бодрыми шагами вошел в гостиную, быстро окинул глазами всех, заметил и перемену платья маленькой княгини, и ленточку Bourienne, и уродливую прическу княжны Марьи, и улыбки Bourienne и Анатоля, и одиночество своей княжны в общем разговоре.
"Got herself up like a fool!" he thought, looking irritably at her. "She is shameless, and he ignores her!" "Убралась, как дура! - подумал он, злобно взглянув на дочь. - Стыда нет: а он ее и знать не хочет!"
He went straight up to Prince Vasili. Он подошел к князю Василью.
"Well! How d'ye do? How d'ye do? Glad to see you!" - Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть.
"Friendship laughs at distance," began Prince Vasili in his usual rapid, self-confident, familiar tone. "Here is my second son; please love and befriend him." - Для мила дружка семь верст не околица, -заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно. - Вот мой второй, прошу любить и жаловать.
Prince Bolkonski surveyed Anatole. "Fine young fellow! Fine young fellow!" he said. "Well, come and kiss me," and he offered his cheek. Князь Николай Андреевич оглядел Анатоля. -Молодец, молодец! - сказал он, - ну, поди поцелуй, - и он подставил ему щеку.
Anatole kissed the old man, and looked at him with curiosity and perfect composure, waiting for a display of the eccentricities his father had told him to expect. Анатоль поцеловал старика и любопытно и совершенно-спокойно смотрел на него, ожидая, скоро ли произойдет от него обещанное отцом чудацкое.
Prince Bolkonski sat down in his usual place in the corner of the sofa and, drawing up an armchair for Prince Vasili, pointed to it and began questioning him about political affairs and news. Князь Николай Андреевич сел на свое обычное место в угол дивана, подвинул к себе кресло для князя Василья, указал на него и стал расспрашивать о политических делах и новостях.
He seemed to listen attentively to what Prince Vasili said, but kept glancing at Princess Mary. Он слушал как будто со вниманием рассказ князя Василья, но беспрестанно взглядывал на княжну Марью.
"And so they are writing from Potsdam already?" he said, repeating Prince Vasili's last words. Then rising, he suddenly went up to his daughter. - Так уж из Потсдама пишут? - повторил он последние слова князя Василья и вдруг, встав, подошел к дочери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x