This expression in Princess Mary did not frighten them (she never inspired fear in anyone), but they knew that when it appeared on her face, she became mute and was not to be shaken in her determination. |
Выражение это не внушало им страха к княжне Марье. (Этого чувства она никому не внушала.) Но они знали, что когда на ее лице появлялось это выражение, она была молчалива и непоколебима в своих решениях. |
"You will change it, won't you?" said Lise. And as Princess Mary gave no answer, she left the room. |
- Vous changerez, n'est-ce pas? [Вы перемените, не правда ли?] - сказала Лиза, и когда княжна Марья ничего не ответила, Лиза вышла из комнаты. |
Princess Mary was left alone. |
Княжна Марья осталась одна. |
She did not comply with Lise's request, she not only left her hair as it was, but did not even look in her glass. |
Она не исполнила желания Лизы и не только не переменила прически, но и не взглянула на себя в зеркало. |
Letting her arms fall helplessly, she sat with downcast eyes and pondered. |
Она, бессильно опустив глаза и руки, молча сидела и думала. |
A husband, a man, a strong dominant and strangely attractive being rose in her imagination, and carried her into a totally different happy world of his own. |
Ей представлялся муж, мужчина, сильное, преобладающее и непонятно-привлекательное существо, переносящее ее вдруг в свой, совершенно другой, счастливый мир. |
She fancied a child, her own-such as she had seen the day before in the arms of her nurse's daughter-at her own breast, the husband standing by and gazing tenderly at her and the child. |
Ребенок свой, такой, какого она видела вчера у дочери кормилицы, - представлялся ей у своей собственной груди. Муж стоит и нежно смотрит на нее и ребенка. |
"But no, it is impossible, I am too ugly," she thought. |
"Но нет, это невозможно: я слишком дурна", думала она. |
"Please come to tea. |
- Пожалуйте к чаю. |
The prince will be out in a moment," came the maid's voice at the door. |
Князь сейчас выйдут, - сказал из-за двери голос горничной. |
She roused herself, and felt appalled at what she had been thinking, and before going down she went into the room where the icons hung and, her eyes fixed on the dark face of a large icon of the Saviour lit by a lamp, she stood before it with folded hands for a few moments. |
Она очнулась и ужаснулась тому, о чем она думала. И прежде чем итти вниз, она встала, вошла в образную и, устремив на освещенный лампадой черный лик большого образа Спасителя, простояла перед ним с сложенными несколько минут руками. |
A painful doubt filled her soul. |
В душе княжны Марьи было мучительное сомненье. |
Could the joy of love, of earthly love for a man, be for her? |
Возможна ли для нее радость любви, земной любви к мужчине? |
In her thoughts of marriage Princess Mary dreamed of happiness and of children, but her strongest, most deeply hidden longing was for earthly love. |
В помышлениях о браке княжне Марье мечталось и семейное счастие, и дети, но главною, сильнейшею и затаенною ее мечтою была любовь земная. |
The more she tried to hide this feeling from others and even from herself, the stronger it grew. |
Чувство было тем сильнее, чем более она старалась скрывать его от других и даже от самой себя. |
"O God," she said, "how am I to stifle in my heart these temptations of the devil? |
Боже мой, - говорила она, - как мне подавить в сердце своем эти мысли дьявола? |
How am I to renounce forever these vile fancies, so as peacefully to fulfill Thy will?" |
Как мне отказаться так, навсегда от злых помыслов, чтобы спокойно исполнять Твою волю? |
And scarcely had she put that question than God gave her the answer in her own heart. |
И едва она сделала этот вопрос, как Бог уже отвечал ей в ее собственном сердце: |
"Desire nothing for thyself, seek nothing, be not anxious or envious. |
"Не желай ничего для себя; не ищи, не волнуйся, не завидуй. |
Man's future and thy own fate must remain hidden from thee, but live so that thou mayest be ready for anything. |
Будущее людей и твоя судьба должна быть неизвестна тебе; но живи так, чтобы быть готовой ко всему. |
If it be God's will to prove thee in the duties of marriage, be ready to fulfill His will." |
Если Богу угодно будет испытать тебя в обязанностях брака, будь готова исполнить Его волю". |
With this consoling thought (but yet with a hope for the fulfillment of her forbidden earthly longing) Princess Mary sighed, and having crossed herself went down, thinking neither of her gown and coiffure nor of how she would go in nor of what she would say. |
С этой успокоительной мыслью (но всё-таки с надеждой на исполнение своей запрещенной, земной мечты) княжна Марья, вздохнув, перекрестилась и сошла вниз, не думая ни о своем платье, ни о прическе, ни о том, как она войдет и что скажет. |
What could all that matter in comparison with the will of God, without Whose care not a hair of man's head can fall? |
Что могло всё это значить в сравнении с предопределением Бога, без воли Которого не падет ни один волос с головы человеческой. |
CHAPTER IV |
IV |
When Princess Mary came down, Prince Vasili and his son were already in the drawing room, talking to the little princess and Mademoiselle Bourienne. |
Когда княжна Марья взошла в комнату, князь Василий с сыном уже были в гостиной, разговаривая с маленькой княгиней и m-lle Bourienne. |
When she entered with her heavy step, treading on her heels, the gentlemen and Mademoiselle Bourienne rose and the little princess, indicating her to the gentlemen, said: "Voila Marie!" Princess Mary saw them all and saw them in detail. |
Когда она вошла своей тяжелой походкой, ступая на пятки, мужчины и m-lle Bourienne приподнялись, и маленькая княгиня, указывая на нее мужчинам, сказала: Voil? Marie! [Вот Мари!] Княжна Марья видела всех и подробно видела. |
She saw Prince Vasili's face, serious for an instant at the sight of her, but immediately smiling again, and the little princess curiously noting the impression "Marie" produced on the visitors. |
Она видела лицо князя Василья, на мгновенье серьезно остановившееся при виде княжны и тотчас же улыбнувшееся, и лицо маленькой княгини, читавшей с любопытством на лицах гостей впечатление, которое произведет на них Marie. |
And she saw Mademoiselle Bourienne, with her ribbon and pretty face, and her unusually animated look which was fixed on him, but him she could not see, she only saw something large, brilliant, and handsome moving toward her as she entered the room. |
Она видела и m-lle Bourienne с ее лентой и красивым лицом и оживленным, как никогда, взглядом, устремленным на него; но она не могла видеть его, она видела только что-то большое, яркое и прекрасное, подвинувшееся к ней, когда она вошла в комнату. |
Prince Vasili approached first, and she kissed the bold forehead that bent over her hand and answered his question by saying that, on the contrary, she remembered him quite well. |
Сначала к ней подошел князь Василий, и она поцеловала плешивую голову, наклонившуюся над ее рукою, и отвечала на его слова, что она, напротив, очень хорошо помнит его. |