Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All this might, he thought, turn out very well and amusingly. Всё это могло выйти, по его предположению, очень хорошо и забавно.
"And why not marry her if she really has so much money? А отчего же не жениться, коли она очень богата?
That never does any harm," thought Anatole. Это никогда не мешает, думал Анатоль.
He shaved and scented himself with the care and elegance which had become habitual to him and, his handsome head held high, entered his father's room with the good-humored and victorious air natural to him. Он выбрился, надушился с тщательностью и щегольством, сделавшимися его привычкою, и с прирожденным ему добродушно-победительным выражением, высоко неся красивую голову, вошел в комнату к отцу.
Prince Vasili's two valets were busy dressing him, and he looked round with much animation and cheerfully nodded to his son as the latter entered, as if to say: Около князя Василья хлопотали его два камердинера, одевая его; он сам оживленно оглядывался вокруг себя и весело кивнул входившему сыну, как будто он говорил:
"Yes, that's how I want you to look." "Так, таким мне тебя и надо!"
"I say, Father, joking apart, is she very hideous?" - Нет, без шуток, батюшка, она очень уродлива?
Anatole asked, as if continuing a conversation the subject of which had often been mentioned during the journey. А? - спросил он, как бы продолжая разговор, не раз веденный во время путешествия.
"Enough! - Полно.
What nonsense! Глупости!
Above all, try to be respectful and cautious with the old prince." Главное дело - старайся быть почтителен и благоразумен с старым князем.
"If he starts a row I'll go away," said Prince Anatole. "I can't bear those old men! - Ежели он будет браниться, я уйду, - сказал Анатоль. - Я этих стариков терпеть не могу.
Eh?" А?
"Remember, for you everything depends on this." - Помни, что для тебя от этого зависит всё.
In the meantime, not only was it known in the maidservants' rooms that the minister and his son had arrived, but the appearance of both had been minutely described. В это время в девичьей не только был известен приезд министра с сыном, но внешний вид их обоих был уже подробно описан.
Princess Mary was sitting alone in her room, vainly trying to master her agitation. Княжна Марья сидела одна в своей комнате и тщетно пыталась преодолеть свое внутреннее волнение.
"Why did they write, why did Lise tell me about it? "Зачем они писали, зачем Лиза говорила мне про это?
It can never happen!" she said, looking at herself in the glass. "How shall I enter the drawing room? Ведь этого не может быть! - говорила она себе, взглядывая в зеркало. - Как я выйду в гостиную?
Even if I like him I can't now be myself with him." Ежели бы он даже мне понравился, я бы не могла быть теперь с ним сама собою".
The mere thought of her father's look filled her with terror. Одна мысль о взгляде ее отца приводила ее в ужас.
The little princess and Mademoiselle Bourienne had already received from Masha, the lady's maid, the necessary report of how handsome the minister's son was, with his rosy cheeks and dark eyebrows, and with what difficulty the father had dragged his legs upstairs while the son had followed him like an eagle, three steps at a time. Маленькая княгиня и m-lle Bourienne получили уже все нужные сведения от горничной Маши о том, какой румяный, чернобровый красавец был министерский сын, и о том, как папенька их насилу ноги проволок на лестницу, а он, как орел, шагая по три ступеньки, пробежал зa ним.
Having received this information, the little princess and Mademoiselle Bourienne, whose chattering voices had reached her from the corridor, went into Princess Mary's room. Получив эти сведения, маленькая княгиня с m-lle Bourienne,еще из коридора слышные своими оживленно-переговаривавшими голосами, вошли в комнату княжны.
"You know they've come, Marie?" said the little princess, waddling in, and sinking heavily into an armchair. - Ils sont arriv?s, Marieie, [Они приехали, Мари,] вы знаете? - сказала маленькая княгиня, переваливаясь своим животом и тяжело опускаясь на кресло.
She was no longer in the loose gown she generally wore in the morning, but had on one of her best dresses. Her hair was carefully done and her face was animated, which, however, did not conceal its sunken and faded outlines. Она уже не была в той блузе, в которой сидела поутру, а на ней было одно из лучших ее платьев; голова ее была тщательно убрана, и на лице ее было оживление, не скрывавшее, однако, опустившихся и помертвевших очертаний лица.
Dressed as she used to be in Petersburg society, it was still more noticeable how much plainer she had become. В том наряде, в котором она бывала обыкновенно в обществах в Петербурге, еще заметнее было, как много она подурнела.
Some unobtrusive touch had been added to Mademoiselle Bourienne's toilet which rendered her fresh and pretty face yet more attractive. На m-lle Bourienne тоже появилось уже незаметно какое-то усовершенствование наряда, которое придавало ее хорошенькому, свеженькому лицу еще более привлекательности.
"What! Are you going to remain as you are, dear princess?" she began. - Eh bien, et vous restez comme vous ?tes, ch?re princesse? - заговорила она. - On va venir annoncer, que ces messieurs sont au salon; il faudra descendre, et vous ne faites pas un petit brin de toilette! [Ну, а вы остаетесь, в чем были, княжна?
"They'll be announcing that the gentlemen are in the drawing room and we shall have to go down, and you have not smartened yourself up at all!" Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет итти вниз, а вы хоть бы чуть-чуть принарядились!]
The little princess got up, rang for the maid, and hurriedly and merrily began to devise and carry out a plan of how Princess Mary should be dressed. Маленькая княгиня поднялась с кресла, позвонила горничную и поспешно и весело принялась придумывать наряд для княжны Марьи и приводить его в исполнение.
Princess Mary's self-esteem was wounded by the fact that the arrival of a suitor agitated her, and still more so by both her companions' not having the least conception that it could be otherwise. Княжна Марья чувствовала себя оскорбленной в чувстве собственного достоинства тем, что приезд обещанного ей жениха волновал ее, и еще более она была оскорблена тем, что обе ее подруги и не предполагали, чтобы это могло быть иначе.
To tell them that she felt ashamed for herself and for them would be to betray her agitation, while to decline their offers to dress her would prolong their banter and insistence. Сказать им, как ей совестно было за себя и за них, это значило выдать свое волнение; кроме того отказаться от наряжения, которое предлагали ей, повело бы к продолжительным шуткам и настаиваниям.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x