She flushed, her beautiful eyes grew dim, red blotches came on her face, and it took on the unattractive martyrlike expression it so often wore, as she submitted herself to Mademoiselle Bourienne and Lise. |
Она вспыхнула, прекрасные глаза ее потухли, лицо ее покрылось пятнами и с тем некрасивым выражением жертвы, чаще всего останавливающемся на ее лице, она отдалась во власть m-lle Bourienne и Лизы. |
Both these women quite sincerely tried to make her look pretty. |
Обе женщины заботились совершенно искренно о том, чтобы сделать ее красивой. |
She was so plain that neither of them could think of her as a rival, so they began dressing her with perfect sincerity, and with the naive and firm conviction women have that dress can make a face pretty. |
Она была так дурна, что ни одной из них не могла притти мысль о соперничестве с нею; поэтому они совершенно искренно, с тем наивным и твердым убеждением женщин, что наряд может сделать лицо красивым, принялись за ее одеванье. |
"No really, my dear, this dress is not pretty," said Lise, looking sideways at Princess Mary from a little distance. "You have a maroon dress, have it fetched. |
- Нет, право, ma bonne amie, [мой добрый друг,] это платье нехорошо, - говорила Лиза, издалека боком взглядывая на княжну. - Вели подать, у тебя там есть масака. |
Really! |
Право! |
You know the fate of your whole life may be at stake. |
Что ж, ведь это, может быть, судьба жизни решается. |
But this one is too light, it's not becoming!" |
А это слишком светло, нехорошо, нет, нехорошо! |
It was not the dress, but the face and whole figure of Princess Mary that was not pretty, but neither Mademoiselle Bourienne nor the little princess felt this; they still thought that if a blue ribbon were placed in the hair, the hair combed up, and the blue scarf arranged lower on the best maroon dress, and so on, all would be well. |
Нехорошо было не платье, но лицо и вся фигура княжны, но этого не чувствовали m-lle Bourienne и маленькая княгиня; им все казалось, что ежели приложить голубую ленту к волосам, зачесанным кверху, и спустить голубой шарф с коричневого платья и т. п., то всё будет хорошо. |
They forgot that the frightened face and the figure could not be altered, and that however they might change the setting and adornment of that face, it would still remain piteous and plain. |
Они забывали, что испуганное лицо и фигуру нельзя было изменить, и потому, как они ни видоизменяли раму и украшение этого лица, само лицо оставалось жалко и некрасиво. |
After two or three changes to which Princess Mary meekly submitted, just as her hair had been arranged on the top of her head (a style that quite altered and spoiled her looks) and she had put on a maroon dress with a pale-blue scarf, the little princess walked twice round her, now adjusting a fold of the dress with her little hand, now arranging the scarf and looking at her with her head bent first on one side and then on the other. |
После двух или трех перемен, которым покорно подчинялась княжна Марья, в ту минуту, как она была зачесана кверху (прическа, совершенно изменявшая и портившая ее лицо), в голубом шарфе и масака нарядном платье, маленькая княгиня раза два обошла кругом нее, маленькой ручкой оправила тут складку платья, там подернула шарф и посмотрела, склонив голову, то с той, то с другой стороны. |
"No, it will not do," she said decidedly, clasping her hands. |
- Нет, это нельзя, - сказала она решительно, всплеснув руками. - Non, Marie, d?cid?ment ?a ne vous va pas. Je vous aime mieux dans votre petite robe grise de tous les jours. |
"No, Mary, really this dress does not suit you. |
Non, de gr?ce, faites cela pour moi. [Нет, Мари, решительно это не идет к вам. |
I prefer you in your little gray everyday dress. Now please, do it for my sake. Katie," she said to the maid, "bring the princess her gray dress, and you'll see, Mademoiselle Bourienne, how I shall arrange it," she added, smiling with a foretaste of artistic pleasure. |
Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице: пожалуйста, сделайте это для меня.] Катя, - сказала она горничной, -принеси княжне серенькое платье, и посмотрите, m-lle Bourienne, как я это устрою, - сказала она с улыбкой предвкушения артистической радости. |
But when Katie brought the required dress, Princess Mary remained sitting motionless before the glass, looking at her face, and saw in the mirror her eyes full of tears and her mouth quivering, ready to burst into sobs. |
Но когда Катя принесла требуемое платье, княжна Марья неподвижно всё сидела перед зеркалом, глядя на свое лицо, и в зеркале увидала, что в глазах ее стоят слезы, и что рот ее дрожит, приготовляясь к рыданиям. |
"Come, dear princess," said Mademoiselle Bourienne, "just one more little effort." |
- Voyons, ch?re princesse, - сказала m-lle Bourienne, - encore un petit effort. [Ну, княжна, еще маленькое усилие.] |
The little princess, taking the dress from the maid, came up to Princess Mary. |
Маленькая княгиня, взяв платье из рук горничной, подходила к княжне Марье. |
"Well, now we'll arrange something quite simple and becoming," she said. |
- Нет, теперь мы это сделаем просто, мило, -говорила она. |
The three voices, hers, Mademoiselle Bourienne's, and Katie's, who was laughing at something, mingled in a merry sound, like the chirping of birds. |
Голоса ее, m-lle Bourienne и Кати, которая о чем-то засмеялась, сливались в веселое лепетанье, похожее на пение птиц. |
"No, leave me alone," said Princess Mary. |
-Non, laissez-moi, [Нет, оставьте меня,] - сказала княжна. |
Her voice sounded so serious and so sad that the chirping of the birds was silenced at once. |
И голос ее звучал такой серьезностью и страданием, что лепетанье птиц тотчас же замолкло. |
They looked at the beautiful, large, thoughtful eyes full of tears and of thoughts, gazing shiningly and imploringly at them, and understood that it was useless and even cruel to insist. |
Они посмотрели на большие, прекрасные глаза, полные слез и мысли, ясно и умоляюще смотревшие на них, и поняли, что настаивать бесполезно и даже жестоко. |
"At least, change your coiffure," said the little princess. "Didn't I tell you," she went on, turning reproachfully to Mademoiselle Bourienne, |
- Au moins changez de coiffure, - сказала маленькая княгиня. - Je vous disais, - с упреком сказала она, обращаясь к m-lle Bourienne, - Marieie a une de ces figures, auxquelles ce genre de coiffure ne va pas du tout. Mais du tout, du tout. Changez de gr?ce. [По крайней мере, перемените прическу. |
"Mary's is a face which such a coiffure does not suit in the least. |
У Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. |
Not in the least! |
Перемените, пожалуйста.] |
Please change it." "Leave me alone, please leave me alone! It is all quite the same to me," answered a voice struggling with tears. |
- Laissez-moi, laissez-moi, tout ?a m'est parfaitement ?gal, [Оставьте меня, мне всё равно,] - отвечал голос, едва удерживающий слезы. |
Mademoiselle Bourienne and the little princess had to own to themselves that Princess Mary in this guise looked very plain, worse than usual, but it was too late. |
M-lle Bourienne и маленькая княгиня должны были признаться самим себе, что княжна. Марья в этом виде была очень дурна, хуже, чем всегда; но было уже поздно. |
She was looking at them with an expression they both knew, an expression thoughtful and sad. |
Она смотрела на них с тем выражением, которое они знали, выражением мысли и грусти. |