Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then Anatole came up to her. Потом к ней подошел Анатоль.
She still could not see him. Она всё еще не видала его.
She only felt a soft hand taking hers firmly, and she touched with her lips a white forehead, over which was beautiful light-brown hair smelling of pomade. Она только почувствовала нежную руку, твердо взявшую ее, и чуть дотронулась до белого лба, над которым были припомажены прекрасные русые волосы.
When she looked up at him she was struck by his beauty. Когда она взглянула на него, красота его поразила ее.
Anatole stood with his right thumb under a button of his uniform, his chest expanded and his back drawn in, slightly swinging one foot, and, with his head a little bent, looked with beaming face at the princess without speaking and evidently not thinking about her at all. Анатопь, заложив большой палец правой руки за застегнутую пуговицу мундира, с выгнутой вперед грудью, а назад - спиною, покачивая одной отставленной ногой и слегка склонив голову, молча, весело глядел на княжну, видимо совершенно о ней не думая.
Anatole was not quick-witted, nor ready or eloquent in conversation, but he had the faculty, so invaluable in society, of composure and imperturbable self-possession. Анатоль был не находчив, не быстр и не красноречив в разговорах, но у него зато была драгоценная для света способность спокойствия и ничем не изменяемая уверенность.
If a man lacking in self-confidence remains dumb on a first introduction and betrays a consciousness of the impropriety of such silence and an anxiety to find something to say, the effect is bad. But Anatole was dumb, swung his foot, and smilingly examined the princess' hair. Замолчи при первом знакомстве несамоуверенный человек и выкажи сознание неприличности этого молчания и желание найти что-нибудь, и будет нехорошо; но Анатоль молчал, покачивал ногой, весело наблюдая прическу княжны.
It was evident that he could be silent in this way for a very long time. Видно было, что он так спокойно мог молчать очень долго.
"If anyone finds this silence inconvenient, let him talk, but I don't want to," he seemed to say. "Ежели кому неловко это молчание, так разговаривайте, а мне не хочется", как будто говорил его вид.
Besides this, in his behavior to women Anatole had a manner which particularly inspires in them curiosity, awe, and even love-a supercilious consciousness of his own superiority. Кроме того в обращении с женщинами у Анатоля была та манера, которая более всего внушает в женщинах любопытство, страх и даже любовь, -манера презрительного сознания своего превосходства.
It was as if he said to them: Как будто он говорил им своим видом:
"I know you, I know you, but why should I bother about you? "Знаю вас, знаю, да что с вами возиться?
You'd be only too glad, of course." А уж вы бы рады!"
Perhaps he did not really think this when he met women-even probably he did not, for in general he thought very little-but his looks and manner gave that impression. Может быть, что он этого не думал, встречаясь с женщинами (и даже вероятно, что нет, потому что он вообще мало думал), но такой у него был вид и такая манера.
The princess felt this, and as if wishing to show him that she did not even dare expect to interest him, she turned to his father. Княжна почувствовала это и, как будто желая ему показать, что она и не смеет думать об том, чтобы занять его, обратилась к старому князю.
The conversation was general and animated, thanks to Princess Lise's voice and little downy lip that lifted over her white teeth. Разговор шел общий и оживленный, благодаря голоску и губке с усиками, поднимавшейся над белыми зубами маленькой княгини.
She met Prince Vasili with that playful manner often employed by lively chatty people, and consisting in the assumption that between the person they so address and themselves there are some semi-private, long-established jokes and amusing reminiscences, though no such reminiscences really exist-just as none existed in this case. Она встретила князя Василья с тем приемом шуточки, который часто употребляется болтливо-веселыми людьми и который состоит в том, что между человеком, с которым так обращаются, и собой предполагают какие-то давно установившиеся шуточки и веселые, отчасти не всем известные, забавные воспоминания, тогда как никаких таких воспоминаний нет, как их и не было между маленькой княгиней и князем Васильем.
Prince Vasili readily adopted her tone and the little princess also drew Anatole, whom she hardly knew, into these amusing recollections of things that had never occurred. Князь Василий охотно поддался этому тону; маленькая княгиня вовлекла в это воспоминание никогда не бывших смешных происшествий и Анатоля, которого она почти не знала.
Mademoiselle Bourienne also shared them and even Princess Mary felt herself pleasantly made to share in these merry reminiscences. M-lle Bourienne тоже разделяла эти общие воспоминания, и даже княжна Марья с удовольствием почувствовала и себя втянутою в это веселое воспоминание.
"Here at least we shall have the benefit of your company all to ourselves, dear prince," said the little princess (of course, in French) to Prince Vasili. "It's not as at Annette's * receptions where you always ran away; you remember cette chere Annette!" * Anna Pavlovna. - Вот, по крайней мере, мы вами теперь вполне воспользуемся, милый князь, - говорила маленькая княгиня, разумеется по-французски, князю Василью, - это не так, как на наших вечерах у Annette, где вы всегда убежите; помните cette ch?re Annette? [милую Аннет?]
"Ah, but you won't talk politics to me like Annette!" - А, да вы мне не подите говорить про политику, как Annette!
"And our little tea table?" - А наш чайный столик?
"Oh, yes!" - О, да!
"Why is it you were never at Annette's?" the little princess asked Anatole. "Ah, I know, I know," she said with a sly glance, "your brother Hippolyte told me about your goings on. Oh!" and she shook her finger at him, "I have even heard of your doings in Paris!" - Отчего вы никогда не бывали у Annette? -спросила маленькая княгиня у Анатоля. - А я знаю, знаю, - сказала она, подмигнув, - ваш брат Ипполит мне рассказывал про ваши дела. - О! -Она погрозила ему пальчиком. - Еще в Париже ваши проказы знаю!
"And didn't Hippolyte tell you?" asked Prince Vasili, turning to his son and seizing the little princess' arm as if she would have run away and he had just managed to catch her, "didn't he tell you how he himself was pining for the dear princess, and how she showed him the door? - А он, Ипполит, тебе не говорил? - сказал князь Василий (обращаясь к сыну и схватив за руку княгиню, как будто она хотела убежать, а он едва успел удержать ее), - а он тебе не говорил, как он сам, Ипполит, иссыхал по милой княгине и как она le mettait ? la porte? [выгнала его из дома?]
Oh, she is a pearl among women, Princess," he added, turning to Princess Mary. - Oh! C'est la perle des femmes, princesse! [Ах! это перл женщин, княжна!] - обратился он к княжне.
When Paris was mentioned, Mademoiselle Bourienne for her part seized the opportunity of joining in the general current of recollections. С своей стороны m-lle Bourienne не упустила случая при слове Париж вступить тоже в общий разговор воспоминаний.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x