Their powers of reasoning, feeling, and observing immediately increased tenfold, and their life, which seemed to have been passed in darkness, was suddenly lit up by a new brightness, full of significance. |
Сила мыслить, чувствовать, наблюдать мгновенно удесятерилась во всех их, и как будто до сих пор происходившая во мраке, их жизнь вдруг осветилась новым, полным значения светом. |
Princess Mary grew quite unconscious of her face and coiffure. |
Княжна Марья вовсе не думала и не помнила о своем лице и прическе. |
The handsome open face of the man who might perhaps be her husband absorbed all her attention. |
Красивое, открытое лицо человека, который, может быть, будет ее мужем, поглощало всё ее внимание. |
He seemed to her kind, brave, determined, manly, and magnanimous. |
Он ей казался добр, храбр, решителен, мужествен и великодушен. |
She felt convinced of that. |
Она была убеждена в этом. |
Thousands of dreams of a future family life continually rose in her imagination. |
Тысячи мечтаний о будущей семейной жизни беспрестанно возникали в ее воображении. |
She drove them away and tried to conceal them. |
Она отгоняла и старалась скрыть их. |
"But am I not too cold with him?" thought the princess. "I try to be reserved because in the depth of my soul I feel too near to him already, but then he cannot know what I think of him and may imagine that I do not like him." |
"Но не слишком ли я холодна с ним? - думала княжна Марья. - Я стараюсь сдерживать себя, потому что в глубине души чувствую себя к нему уже слишком близкою; но ведь он не знает всего того, что я о нем думаю, и может вообразить себе, что он мне неприятен". |
And Princess Mary tried, but could not manage, to be cordial to her new guest. |
И княжна Марья старалась и не умела быть любезной с новым гостем. |
"Poor girl, she's devilish ugly!" thought Anatole. |
"La pauvre fille! Elle est diablement laide", [Бедная девушка, она дьявольски дурна собою,] думал про нее Анатоль. |
Mademoiselle Bourienne, also roused to great excitement by Anatole's arrival, thought in another way. |
M-lle Bourienne, взведенная тоже приездом Анатоля на высокую степень возбуждения, думала в другом роде. |
Of course, she, a handsome young woman without any definite position, without relations or even a country, did not intend to devote her life to serving Prince Bolkonski, to reading aloud to him and being friends with Princess Mary. |
Конечно, красивая молодая девушка без определенного положения в свете, без родных и друзей и даже родины не думала посвятить свою жизнь услугам князю Николаю Андреевичу, чтению ему книг и дружбе к княжне Марье. |
Mademoiselle Bourienne had long been waiting for a Russian prince who, able to appreciate at a glance her superiority to the plain, badly dressed, ungainly Russian princesses, would fall in love with her and carry her off; and here at last was a Russian prince. |
M-lle Bourienne давно ждала того русского князя, который сразу сумеет оценить ее превосходство над русскими, дурными, дурно одетыми, неловкими княжнами, влюбится в нее и увезет ее; и вот этот русский князь, наконец, приехал. |
Mademoiselle Bourienne knew a story, heard from her aunt but finished in her own way, which she liked to repeat to herself. |
У m-lle Bourienne была история, слышанная ею от тетки, доконченная ею самой, которую она любила повторять в своем воображении. |
It was the story of a girl who had been seduced, and to whom her poor mother (sa pauvre mere) appeared, and reproached her for yielding to a man without being married. |
Это была история о том, как соблазненной девушке представлялась ее бедная мать, sa pauvre m?re, и упрекала ее за то, что она без брака отдалась мужчине. |
Mademoiselle Bourienne was often touched to tears as in imagination she told this story to him, her seducer. |
M-lle Bourienne часто трогалась до слез, в воображении своем рассказывая ему , соблазнителю, эту историю. |
And now he, a real Russian prince, had appeared. |
Теперь этот он , настоящий русский князь, явился. |
He would carry her away and then sa pauvre mere would appear and he would marry her. |
Он увезет ее, потом явится ma pauvre m?re, и он женится на ней. |
So her future shaped itself in Mademoiselle Bourienne's head at the very time she was talking to Anatole about Paris. |
Так складывалась в голове m-lle Bourienne вся ее будущая история, в самое то время как она разговаривала с ним о Париже. |
It was not calculation that guided her (she did not even for a moment consider what she should do), but all this had long been familiar to her, and now that Anatole had appeared it just grouped itself around him and she wished and tried to please him as much as possible. |
Не расчеты руководили m-lle Bourienne (она даже ни минуты не обдумывала того, что ей делать), но всё это уже давно было готово в ней и теперь только сгруппировалось около появившегося Анатоля, которому она желала и старалась, как можно больше, нравиться. |
The little princess, like an old war horse that hears the trumpet, unconsciously and quite forgetting her condition, prepared for the familiar gallop of coquetry, without any ulterior motive or any struggle, but with naive and lighthearted gaiety. |
Маленькая княгиня, как старая полковая лошадь, услыхав звук трубы, бессознательно и забывая свое положение, готовилась к привычному галопу кокетства, без всякой задней мысли или борьбы, а с наивным, легкомысленным весельем. |
Although in female society Anatole usually assumed the role of a man tired of being run after by women, his vanity was flattered by the spectacle of his power over these three women. |
Несмотря на то, что Анатоль в женском обществе ставил себя обыкновенно в положение человека, которому надоедала беготня за ним женщин, он чувствовал тщеславное удовольствие, видя свое влияние на этих трех женщин. |
Besides that, he was beginning to feel for the pretty and provocative Mademoiselle Bourienne that passionate animal feeling which was apt to master him with great suddenness and prompt him to the coarsest and most reckless actions. |
Кроме того он начинал испытывать к хорошенькой и вызывающей Bourienne то страстное, зверское чувство, которое на него находило с чрезвычайной быстротой и побуждало его к самым грубым и смелым поступкам. |
After tea, the company went into the sitting room and Princess Mary was asked to play on the clavichord. |
Общество после чаю перешло в диванную, и княжну попросили поиграть на клавикордах. |
Anatole, laughing and in high spirits, came and leaned on his elbows, facing her and beside Mademoiselle Bourienne. |
Анатоль облокотился перед ней подле m-lle Bourienne, и глаза его, смеясь и радуясь, смотрели на княжну Марью. |
Princess Mary felt his look with a painfully joyous emotion. |
Княжна Марья с мучительным и радостным волнением чувствовала на себе его взгляд. |
Her favorite sonata bore her into a most intimately poetic world and the look she felt upon her made that world still more poetic. |
Любимая соната переносила ее в самый задушевно-поэтический мир, а чувствуемый на себе взгляд придавал этому миру еще большую поэтичность. |
But Anatole's expression, though his eyes were fixed on her, referred not to her but to the movements of Mademoiselle Bourienne's little foot, which he was then touching with his own under the clavichord. |
Взгляд же Анатоля, хотя и был устремлен на нее, относился не к ней, а к движениям ножки m-lle Bourienne, которую он в это время трогал своею ногою под фортепиано. |