Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mademoiselle Bourienne was also looking at Princess Mary, and in her lovely eyes there was a look of fearful joy and hope that was also new to the princess. M-lle Bourienne смотрела тоже на княжну, и в ее прекрасных глазах было тоже новое для княжны Марьи выражение испуганной радости и надежды.
"How she loves me!" thought Princess Mary. "How happy I am now, and how happy I may be with such a friend and such a husband! "Как она меня любит! - думала княжна Марья. -Как я счастлива теперь и как могу быть счастлива с таким другом и таким мужем!
Husband? Can it be possible?" she thought, not daring to look at his face, but still feeling his eyes gazing at her. Неужели мужем?" думала она, не смея взглянуть на его лицо, чувствуя всё тот же взгляд, устремленный на себя.
In the evening, after supper, when all were about to retire, Anatole kissed Princess Mary's hand. Ввечеру, когда после ужина стали расходиться, Анатоль поцеловал руку княжны.
She did not know how she found the courage, but she looked straight into his handsome face as it came near to her shortsighted eyes. Она сама не знала, как у ней достало смелости, но она прямо взглянула на приблизившееся к ее близоруким глазам прекрасное лицо.
Turning from Princess Mary he went up and kissed Mademoiselle Bourienne's hand. (This was not etiquette, but then he did everything so simply and with such assurance!) Mademoiselle Bourienne flushed, and gave the princess a frightened look. После княжны он подошел к руке m-lle Bourienne (это было неприлично, но он делал всё так уверенно и просто), и m-lle Bourienne вспыхнула и испуганно взглянула на княжну.
"What delicacy!" thought the princess. "Is it possible that Amelie" (Mademoiselle Bourienne) "thinks I could be jealous of her, and not value her pure affection and devotion to me?" She went up to her and kissed her warmly. "Quelle d?licatesse" [Какая деликатность,] -подумала княжна. - Неужели Am? (так звали m-lle Bourienne) думает, что я могу ревновать ее и не ценить ее чистую нежность и преданность ко мне. - Она подошла к m-lle Bourienne и крепко ее поцеловала.
Anatole went up to kiss the little princess' hand. Анатоль подошел к руке маленькой княгини.
"No! No! No! - Non, non, non! Quand votre p?re m'?crira, que vous vous conduisez bien, je vous donnerai ma main ? baiser. Pas avant. [Нет, нет, нет!
When your father writes to tell me that you are behaving well I will give you my hand to kiss. Когда отец ваш напишет мне, что вы себя ведете хорошо, тогда я дам вам поцеловать руку.
Not till then!" she said. And smilingly raising a finger at him, she left the room. Не прежде.] - И, подняв пальчик и улыбаясь, она вышла из комнаты.
CHAPTER V V
They all separated, but, except Anatole who fell asleep as soon as he got into bed, all kept awake a long time that night. Все разошлись, и, кроме Анатоля, который заснул тотчас же, как лег на постель, никто долго не спал эту ночь.
"Is he really to be my husband, this stranger who is so kind-yes, kind, that is the chief thing," thought Princess Mary; and fear, which she had seldom experienced, came upon her. "Неужели он мой муж, именно этот чужой, красивый, добрый мужчина; главное - добрый", думала княжна Марья, и страх, который почти никогда не приходил к ней, нашел на нее.
She feared to look round, it seemed to her that someone was there standing behind the screen in the dark corner. Она боялась оглянуться; ей чудилось, что кто-то стоит тут за ширмами, в темном углу.
And this someone was he-the devil-and he was also this man with the white forehead, black eyebrows, and red lips. И этот кто-то был он - дьявол, и он - этот мужчина с белым лбом, черными бровями и румяным ртом.
She rang for her maid and asked her to sleep in her room. Она позвонила горничную и попросила ее лечь в ее комнате.
Mademoiselle Bourienne walked up and down the conservatory for a long time that evening, vainly expecting someone, now smiling at someone, now working herself up to tears with the imaginary words of her pauvre mere rebuking her for her fall. M-lle Bourienne в этот вечер долго ходила по зимнему саду, тщетно ожидая кого-то и то улыбаясь кому-то, то до слез трогаясь воображаемыми словами рauvre m?re, упрекающей ее за ее падение.
The little princess grumbled to her maid that her bed was badly made. Маленькая княгиня ворчала на горничную за то, что постель была нехороша.
She could not lie either on her face or on her side. Нельзя было ей лечь ни на бок, ни на грудь.
Every position was awkward and uncomfortable, and her burden oppressed her now more than ever because Anatole's presence had vividly recalled to her the time when she was not like that and when everything was light and gay. Всё было тяжело и неловко. Живот ее мешал ей. Он мешал ей больше, чем когда-нибудь, именно нынче, потому что присутствие Анатоля перенесло ее живее в другое время, когда этого не было и ей было всё легко и весело.
She sat in an armchair in her dressing jacket and nightcap and Katie, sleepy and disheveled, beat and turned the heavy feather bed for the third time, muttering to herself. Она сидела в кофточке и чепце на кресле. Катя, сонная и с спутанной косой, в третий раз перебивала и переворачивала тяжелую перину, что-то приговаривая.
"I told you it was all lumps and holes!" the little princess repeated. "I should be glad enough to fall asleep, so it's not my fault!" and her voice quivered like that of a child about to cry. - Я тебе говорила, что всё буграми и ямами, -твердила маленькая княгиня, - я бы сама рада была заснуть, стало быть, я не виновата, - и голос ее задрожал, как у собирающегося плакать ребенка.
The old prince did not sleep either. Старый князь тоже не спал.
Tikhon, half asleep, heard him pacing angrily about and snorting. Тихон сквозь сон слышал, как он сердито шагал и фыркал носом.
The old prince felt as though he had been insulted through his daughter. Старому князю казалось, что он был оскорблен за свою дочь.
The insult was the more pointed because it concerned not himself but another, his daughter, whom he loved more than himself. Оскорбление самое больное, потому что оно относилось не к нему, а к другому, к дочери, которую он любит больше себя.
He kept telling himself that he would consider the whole matter and decide what was right and how he should act, but instead of that he only excited himself more and more. Он сказал себе, что он передумает всё это дело и найдет то, что справедливо и должно сделать, но вместо того он только больше раздражал себя.
"The first man that turns up-she forgets her father and everything else, runs upstairs and does up her hair and wags her tail and is unlike herself! "Первый встречный показался - и отец и всё забыто, и бежит кверху, причесывается и хвостом виляет, и сама на себя не похожа!
Glad to throw her father over! Рада бросить отца!
And she knew I should notice it. И знала, что я замечу.
Fr... fr... fr! And don't I see that that idiot had eyes only for Bourienne-I shall have to get rid of her. Фр... фр... фр... И разве я не вижу, что этот дурень смотрит только на Бурьенку (надо ее прогнать)!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x