"But you despise me. You who are so pure can never understand being so carried away by passion. |
- Mais vous me m?prisez, vous si pure, vous ne comprendrez jamais cet ?garement de la passion. Ah, ce n'est que ma pauvre m?re... [Но вы так чисты, вы презираете меня; вы никогда не поймете этого увлечения страсти. |
Oh, only my poor mother..." |
Ах, моя бедная мать...] |
"I quite understand," answered Princess Mary, with a sad smile. "Calm yourself, my dear. |
- Je comprends tout, [Я всё понимаю,] - отвечала княжна Марья, грустно улыбаясь. - Успокойтесь, мой друг. |
I will go to my father," she said, and went out. |
Я пойду к отцу, - сказала она и вышла. |
Prince Vasili, with one leg thrown high over the other and a snuffbox in his hand, was sitting there with a smile of deep emotion on his face, as if stirred to his heart's core and himself regretting and laughing at his own sensibility, when Princess Mary entered. |
Князь Василий, загнув высоко ногу, с табакеркой в руках и как бы расчувствованный донельзя, как бы сам сожалея и смеясь над своей чувствительностью, сидел с улыбкой умиления на лице, когда вошла княжна Марья. |
He hurriedly took a pinch of snuff. |
Он поспешно поднес щепоть табаку к носу. |
"Ah, my dear, my dear!" he began, rising and taking her by both hands. |
- Ah, ma bonne, ma bonne, [Ах, милая, милая.] -сказал он, вставая и взяв ее за обе руки. |
Then, sighing, he added: |
Он вздохнул и прибавил: - Le sort de mon fils est en vos mains. |
"My son's fate is in your hands. |
D?cidez, ma bonne, ma ch?re, ma dou?e Marieie qui j'ai toujours aim?e, comme ma fille. [Судьба моего сына в ваших руках. |
Decide, my dear, good, gentle Marie, whom I have always loved as a daughter!" |
Решите, моя милая, моя дорогая, моя кроткая Мари, которую я всегда любил, как дочь.] |
He drew back and a real tear appeared in his eye. |
Он отошел. Действительная слеза показалась на его глазах. |
"Fr... fr..." snorted Prince Bolkonski. |
- Фр... фр... - фыркал князь Николай Андреич. |
"The prince is making a proposition to you in his pupil's-I mean, his son's-name. |
- Князь от имени своего воспитанника... сына, тебе делает пропозицию. |
Do you wish or not to be Prince Anatole Kuragin's wife? |
Хочешь ли ты или нет быть женою князя Анатоля Курагина? |
Reply: yes or no," he shouted, "and then I shall reserve the right to state my opinion also. |
Ты говори: да или нет! - закричал он, - а потом я удерживаю за собой право сказать и свое мнение. |
Yes, my opinion, and only my opinion," added Prince Bolkonski, turning to Prince Vasili and answering his imploring look. "Yes, or no?" |
Да, мое мнение и только свое мнение, - прибавил князь Николай Андреич, обращаясь к князю Василью и отвечая на его умоляющее выражение. - Да или нет? |
"My desire is never to leave you, Father, never to separate my life from yours. |
- Мое желание, mon p?re, никогда не покидать вас, никогда не разделять своей жизни с вашей. |
I don't wish to marry," she answered positively, glancing at Prince Vasili and at her father with her beautiful eyes. |
Я не хочу выходить замуж, - сказала она решительно, взглянув своими прекрасными глазами на князя Василья и на отца. |
"Humbug! Nonsense! |
- Вздор, глупости! |
Humbug, humbug, humbug!" cried Prince Bolkonski, frowning and taking his daughter's hand; he did not kiss her, but only bending his forehead to hers just touched it, and pressed her hand so that she winced and uttered a cry. |
Вздор, вздор, вздор! - нахмурившись, закричал князь Николай Андреич, взял дочь за руку, пригнул к себе и не поцеловал, но только пригнув свой лоб к ее лбу, дотронулся до нее и так сжал руку, которую он держал, что она поморщилась и вскрикнула. |
Prince Vasili rose. |
Князь Василий встал. |
"My dear, I must tell you that this is a moment I shall never, never forget. But, my dear, will you not give us a little hope of touching this heart, so kind and generous? |
- Ma ch?re, je vous dirai, que c'est un moment que je n'oublrai jamais, jamais; mais, ma bonne, est-ce que vous ne nous donnerez pas un peu d'esp?rance de toucher ce coeur si bon, si g?n?reux. Dites, que peut-?tre... L'avenir est si grand. Dites: peut-?tre. [Моя милая, я вам скажу, что эту минуту я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду возможности тронуть это сердце, столь доброе и великодушное. |
Say 'perhaps'... The future is so long. |
Скажите: может быть... Будущность так велика. |
Say 'perhaps.'" |
Скажите: может быть.] |
"Prince, what I have said is all there is in my heart. |
- Князь, то, что я сказала, есть всё, что есть в моем сердце. |
I thank you for the honor, but I shall never be your son's wife." |
Я благодарю за честь, но никогда не буду женой вашего сына. |
"Well, so that's finished, my dear fellow! |
- Ну, и кончено, мой милый. |
I am very glad to have seen you. Very glad! |
Очень рад тебя видеть, очень рад тебя видеть. |
Go back to your rooms, Princess. Go!" said the old prince. "Very, very glad to have seen you," repeated he, embracing Prince Vasili. |
Поди к себе, княжна, поди, - говорил старый князь. - Очень, очень рад тебя видеть, - повторял он, обнимая князя Василья. |
"My vocation is a different one," thought Princess Mary. "My vocation is to be happy with another kind of happiness, the happiness of love and self-sacrifice. |
"Мое призвание другое, - думала про себя княжна Марья, мое призвание - быть счастливой другим счастием, счастием любви и самопожертвования. |
And cost what it may, I will arrange poor Amelie's happiness, she loves him so passionately, and so passionately repents. |
И что бы мне это ни стоило, я сделаю счастие бедной Am?. Она так страстно его любит. Она так страстно раскаивается. |
I will do all I can to arrange the match between them. |
Я все сделаю, чтобы устроить ее брак с ним. |
If he is not rich I will give her the means; I will ask my father and Andrew. |
Ежели он не богат, я дам ей средства, я попрошу отца, я попрошу Андрея. |
I shall be so happy when she is his wife. |
Я так буду счастлива, когда она будет его женою. |
She is so unfortunate, a stranger, alone, helpless! |
Она так несчастлива, чужая, одинокая, без помощи! |
And, oh God, how passionately she must love him if she could so far forget herself! |
И Боже мой, как страстно она любит, ежели она так могла забыть себя. |
Perhaps I might have done the same!..." thought Princess Mary. |
Может быть, и я сделала бы то же!..." думала княжна Марья. |
CHAPTER VI |
VI |