Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But you despise me. You who are so pure can never understand being so carried away by passion. - Mais vous me m?prisez, vous si pure, vous ne comprendrez jamais cet ?garement de la passion. Ah, ce n'est que ma pauvre m?re... [Но вы так чисты, вы презираете меня; вы никогда не поймете этого увлечения страсти.
Oh, only my poor mother..." Ах, моя бедная мать...]
"I quite understand," answered Princess Mary, with a sad smile. "Calm yourself, my dear. - Je comprends tout, [Я всё понимаю,] - отвечала княжна Марья, грустно улыбаясь. - Успокойтесь, мой друг.
I will go to my father," she said, and went out. Я пойду к отцу, - сказала она и вышла.
Prince Vasili, with one leg thrown high over the other and a snuffbox in his hand, was sitting there with a smile of deep emotion on his face, as if stirred to his heart's core and himself regretting and laughing at his own sensibility, when Princess Mary entered. Князь Василий, загнув высоко ногу, с табакеркой в руках и как бы расчувствованный донельзя, как бы сам сожалея и смеясь над своей чувствительностью, сидел с улыбкой умиления на лице, когда вошла княжна Марья.
He hurriedly took a pinch of snuff. Он поспешно поднес щепоть табаку к носу.
"Ah, my dear, my dear!" he began, rising and taking her by both hands. - Ah, ma bonne, ma bonne, [Ах, милая, милая.] -сказал он, вставая и взяв ее за обе руки.
Then, sighing, he added: Он вздохнул и прибавил: - Le sort de mon fils est en vos mains.
"My son's fate is in your hands. D?cidez, ma bonne, ma ch?re, ma dou?e Marieie qui j'ai toujours aim?e, comme ma fille. [Судьба моего сына в ваших руках.
Decide, my dear, good, gentle Marie, whom I have always loved as a daughter!" Решите, моя милая, моя дорогая, моя кроткая Мари, которую я всегда любил, как дочь.]
He drew back and a real tear appeared in his eye. Он отошел. Действительная слеза показалась на его глазах.
"Fr... fr..." snorted Prince Bolkonski. - Фр... фр... - фыркал князь Николай Андреич.
"The prince is making a proposition to you in his pupil's-I mean, his son's-name. - Князь от имени своего воспитанника... сына, тебе делает пропозицию.
Do you wish or not to be Prince Anatole Kuragin's wife? Хочешь ли ты или нет быть женою князя Анатоля Курагина?
Reply: yes or no," he shouted, "and then I shall reserve the right to state my opinion also. Ты говори: да или нет! - закричал он, - а потом я удерживаю за собой право сказать и свое мнение.
Yes, my opinion, and only my opinion," added Prince Bolkonski, turning to Prince Vasili and answering his imploring look. "Yes, or no?" Да, мое мнение и только свое мнение, - прибавил князь Николай Андреич, обращаясь к князю Василью и отвечая на его умоляющее выражение. - Да или нет?
"My desire is never to leave you, Father, never to separate my life from yours. - Мое желание, mon p?re, никогда не покидать вас, никогда не разделять своей жизни с вашей.
I don't wish to marry," she answered positively, glancing at Prince Vasili and at her father with her beautiful eyes. Я не хочу выходить замуж, - сказала она решительно, взглянув своими прекрасными глазами на князя Василья и на отца.
"Humbug! Nonsense! - Вздор, глупости!
Humbug, humbug, humbug!" cried Prince Bolkonski, frowning and taking his daughter's hand; he did not kiss her, but only bending his forehead to hers just touched it, and pressed her hand so that she winced and uttered a cry. Вздор, вздор, вздор! - нахмурившись, закричал князь Николай Андреич, взял дочь за руку, пригнул к себе и не поцеловал, но только пригнув свой лоб к ее лбу, дотронулся до нее и так сжал руку, которую он держал, что она поморщилась и вскрикнула.
Prince Vasili rose. Князь Василий встал.
"My dear, I must tell you that this is a moment I shall never, never forget. But, my dear, will you not give us a little hope of touching this heart, so kind and generous? - Ma ch?re, je vous dirai, que c'est un moment que je n'oublrai jamais, jamais; mais, ma bonne, est-ce que vous ne nous donnerez pas un peu d'esp?rance de toucher ce coeur si bon, si g?n?reux. Dites, que peut-?tre... L'avenir est si grand. Dites: peut-?tre. [Моя милая, я вам скажу, что эту минуту я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду возможности тронуть это сердце, столь доброе и великодушное.
Say 'perhaps'... The future is so long. Скажите: может быть... Будущность так велика.
Say 'perhaps.'" Скажите: может быть.]
"Prince, what I have said is all there is in my heart. - Князь, то, что я сказала, есть всё, что есть в моем сердце.
I thank you for the honor, but I shall never be your son's wife." Я благодарю за честь, но никогда не буду женой вашего сына.
"Well, so that's finished, my dear fellow! - Ну, и кончено, мой милый.
I am very glad to have seen you. Very glad! Очень рад тебя видеть, очень рад тебя видеть.
Go back to your rooms, Princess. Go!" said the old prince. "Very, very glad to have seen you," repeated he, embracing Prince Vasili. Поди к себе, княжна, поди, - говорил старый князь. - Очень, очень рад тебя видеть, - повторял он, обнимая князя Василья.
"My vocation is a different one," thought Princess Mary. "My vocation is to be happy with another kind of happiness, the happiness of love and self-sacrifice. "Мое призвание другое, - думала про себя княжна Марья, мое призвание - быть счастливой другим счастием, счастием любви и самопожертвования.
And cost what it may, I will arrange poor Amelie's happiness, she loves him so passionately, and so passionately repents. И что бы мне это ни стоило, я сделаю счастие бедной Am?. Она так страстно его любит. Она так страстно раскаивается.
I will do all I can to arrange the match between them. Я все сделаю, чтобы устроить ее брак с ним.
If he is not rich I will give her the means; I will ask my father and Andrew. Ежели он не богат, я дам ей средства, я попрошу отца, я попрошу Андрея.
I shall be so happy when she is his wife. Я так буду счастлива, когда она будет его женою.
She is so unfortunate, a stranger, alone, helpless! Она так несчастлива, чужая, одинокая, без помощи!
And, oh God, how passionately she must love him if she could so far forget herself! И Боже мой, как страстно она любит, ежели она так могла забыть себя.
Perhaps I might have done the same!..." thought Princess Mary. Может быть, и я сделала бы то же!..." думала княжна Марья.
CHAPTER VI VI
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 3 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x