The princess went up to the door, passed by it with a dignified and indifferent air, and glanced into the little drawing room. |
Княгиня подошла к двери, прошлась мимо нее с значительным, равнодушным видом и заглянула в гостиную. |
Pierre and Helene still sat talking just as before. |
Пьер и Элен так же сидели и разговаривали. |
"Still the same," she said to her husband. |
- Всё то же, - отвечала она мужу. |
Prince Vasili frowned, twisting his mouth, his cheeks quivered and his face assumed the coarse, unpleasant expression peculiar to him. Shaking himself, he rose, threw back his head, and with resolute steps went past the ladies into the little drawing room. |
Князь Василий нахмурился, сморщил рот на сторону, щеки его запрыгали с свойственным ему неприятным, грубым выражением; он, встряхнувшись, встал, закинул назад голову и решительными шагами, мимо дам, прошел в маленькую гостиную. |
With quick steps he went joyfully up to Pierre. |
Он скорыми шагами, радостно подошел к Пьеру. |
His face was so unusually triumphant that Pierre rose in alarm on seeing it. |
Лицо князя было так необыкновенно-торжественно, что Пьер испуганно встал, увидав его. |
"Thank God!" said Prince Vasili. "My wife has told me everything!" (He put one arm around Pierre and the other around his daughter.)-"My dear boy... Lelya... |
- Слава Богу! - сказал он. - Жена мне всё сказала! -Он обнял одной рукой Пьера, другой - дочь. -Друг мой Леля! |
I am very pleased." (His voice trembled.) "I loved your father... and she will make you a good wife... God bless you!..." |
Я очень, очень рад. - Голос его задрожал. - Я любил твоего отца... и она будет тебе хорошая жена... Бог да благословит вас!... |
He embraced his daughter, and then again Pierre, and kissed him with his malodorous mouth. |
Он обнял дочь, потом опять Пьера и поцеловал его дурно пахучим ртом. |
Tears actually moistened his cheeks. |
Слезы, действительно, омочили его щеки. |
"Princess, come here!" he shouted. |
- Княгиня, иди же сюда, - прокричал он. |
The old princess came in and also wept. |
Княгиня вышла и заплакала тоже. |
The elderly lady was using her handkerchief too. |
Пожилая дама тоже утиралась платком. |
Pierre was kissed, and he kissed the beautiful Helene's hand several times. |
Пьера целовали, и он несколько раз целовал руку прекрасной Элен. |
After a while they were left alone again. |
Через несколько времени их опять оставили одних. |
"All this had to be and could not be otherwise," thought Pierre, "so it is useless to ask whether it is good or bad. |
"Всё это так должно было быть и не могло быть иначе, - думал Пьер, - поэтому нечего спрашивать, хорошо ли это или дурно? |
It is good because it's definite and one is rid of the old tormenting doubt." |
Хорошо, потому что определенно, и нет прежнего мучительного сомнения". |
Pierre held the hand of his betrothed in silence, looking at her beautiful bosom as it rose and fell. |
Пьер молча держал руку своей невесты и смотрел на ее поднимающуюся и опускающуюся прекрасную грудь. |
"Helene!" he said aloud and paused. |
- Элен! - сказал он вслух и остановился. |
"Something special is always said in such cases," he thought, but could not remember what it was that people say. |
"Что-то такое особенное говорят в этих случаях", думал он, но никак не мог вспомнить, что такое именно говорят в этих случаях. |
He looked at her face. |
Он взглянул в ее лицо. |
She drew nearer to him. |
Она придвинулась к нему ближе. |
Her face flushed. |
Лицо ее зарумянилось. |
"Oh, take those off... those..." she said, pointing to his spectacles. |
- Ах, снимите эти... как эти... - она указывала на очки. |
Pierre took them off, and his eyes, besides the strange look eyes have from which spectacles have just been removed, had also a frightened and inquiring look. |
Пьер снял очки, и глаза его сверх той общей странности глаз людей, снявших очки, глаза его смотрели испуганно-вопросительно. |
He was about to stoop over her hand and kiss it, but with a rapid, almost brutal movement of her head, she intercepted his lips and met them with her own. |
Он хотел нагнуться над ее рукой и поцеловать ее; но она быстрым и грубым движеньем головы пeрехватила его губы и свела их с своими. |
Her face struck Pierre, by its altered, unpleasantly excited expression. |
Лицо ее поразило Пьера своим изменившимся, неприятно-растерянным выражением. |
"It is too late now, it's done; besides I love her," thought Pierre. |
"Теперь уж поздно, всё кончено; да и я люблю ее", подумал Пьер. |
"Je vous aime!" * he said, remembering what has to be said at such moments: but his words sounded so weak that he felt ashamed of himself. * "I love you." |
-Je vous aime! [Я вас люблю!] - сказал он, вспомнив то, что нужно было говорить в этих случаях; но слова эти прозвучали так бедно, что ему стало стыдно за себя. |
Six weeks later he was married, and settled in Count Bezukhov's large, newly furnished Petersburg house, the happy possessor, as people said, of a wife who was a celebrated beauty and of millions of money. |
Через полтора месяца он был обвенчан и поселился, как говорили, счастливым обладателем красавицы-жены и миллионов, в большом петербургском заново отделанном доме графов Безухих. |
CHAPTER III |
III |
Old Prince Nicholas Bolkonski received a letter from Prince Vasili in November, 1805, announcing that he and his son would be paying him a visit. "I am starting on a journey of inspection, and of course I shall think nothing of an extra seventy miles to come and see you at the same time, my honored benefactor," wrote Prince Vasili. "My son Anatole is accompanying me on his way to the army, so I hope you will allow him personally to express the deep respect that, emulating his father, he feels for you." |
Старый князь Николай Андреич Болконский в декабре 1805 года получил письмо от князя Василия, извещавшего его о своем приезде вместе с сыном. ("Я еду на ревизию, и, разумеется, мне 100 верст не крюк, чтобы посетить вас, многоуважаемый благодетель, - писал он, - и Анатоль мой провожает меня и едет в армию; и я надеюсь, что вы позволите ему лично выразить вам то глубокое уважение, которое он, подражая отцу, питает к вам".) |
"It seems that there will be no need to bring Mary out, suitors are coming to us of their own accord," incautiously remarked the little princess on hearing the news. |
- Вот Мари и вывозить не нужно: женихи сами к нам едут, - неосторожно сказала маленькая княгиня, услыхав про это. |
Prince Nicholas frowned, but said nothing. |
Князь Николай Андреич поморщился и ничего не сказал. |
A fortnight after the letter Prince Vasili's servants came one evening in advance of him, and he and his son arrived next day. |
Через две недели после получения письма, вечером, приехали вперед люди князя Василья, а на другой день приехал и он сам с сыном. |