The diplomatist preserved a mournful silence as he left the drawing room. |
Дипломат грустно молчал, выходя из гостиной. |
He pictured the vanity of his diplomatic career in comparison with Pierre's happiness. |
Ему представлялась вся тщета его дипломатической карьеры в сравнении с счастьем Пьера. |
The old general grumbled at his wife when she asked how his leg was. |
Старый генерал сердито проворчал на свою жену, когда она спросила его о состоянии его ноги. |
"Oh, the old fool," he thought. "That Princess Helene will be beautiful still when she's fifty." |
"Эка, старая дура, - подумал он. - Вот Елена Васильевна так та и в 50 лет красавица будет". |
"I think I may congratulate you," whispered Anna Pavlovna to the old princess, kissing her soundly. "If I hadn't this headache I'd have stayed longer." |
- Кажется, что я могу вас поздравить, -прошептала Анна Павловна княгине и крепко поцеловала ее. - Ежели бы не мигрень, я бы осталась. |
The old princess did not reply, she was tormented by jealousy of her daughter's happiness. |
Княгиня ничего не отвечала; ее мучила зависть к счастью своей дочери. |
While the guests were taking their leave Pierre remained for a long time alone with Helene in the little drawing room where they were sitting. |
Пьер во время проводов гостей долго оставался один с Элен в маленькой гостиной, где они сели. |
He had often before, during the last six weeks, remained alone with her, but had never spoken to her of love. |
Он часто и прежде, в последние полтора месяца, оставался один с Элен, но никогда не говорил ей о любви. |
Now he felt that it was inevitable, but he could not make up his mind to take the final step. |
Теперь он чувствовал, что это было необходимо, но он никак не мог решиться на этот последний шаг. |
He felt ashamed; he felt that he was occupying someone else's place here beside Helene. |
Ему было стыдно; ему казалось, что тут, подле Элен, он занимает чье-то чужое место. |
"This happiness is not for you," some inner voice whispered to him. "This happiness is for those who have not in them what there is in you." |
Не для тебя это счастье, - говорил ему какой-то внутренний голос. - Это счастье для тех, у кого нет того, что есть у тебя. |
But, as he had to say something, he began by asking her whether she was satisfied with the party. |
Но надо было сказать что-нибудь, и он заговорил. Он спросил у нее, довольна ли она нынешним вечером? |
She replied in her usual simple manner that this name day of hers had been one of the pleasantest she had ever had. |
Она, как и всегда, с простотой своей отвечала, что нынешние именины были для нее одними из самых приятных. |
Some of the nearest relatives had not yet left. |
Кое-кто из ближайших родных еще оставались. |
They were sitting in the large drawing room. |
Они сидели в большой гостиной. |
Prince Vasili came up to Pierre with languid footsteps. |
Князь Василий ленивыми шагами подошел к Пьеру. |
Pierre rose and said it was getting late. |
Пьер встал и сказал, что уже поздно. |
Prince Vasili gave him a look of stern inquiry, as though what Pierre had just said was so strange that one could not take it in. |
Князь Василий строго-вопросительно посмотрел на него, как будто то, что он сказал, было так странно, что нельзя было и расслышать. |
But then the expression of severity changed, and he drew Pierre's hand downwards, made him sit down, and smiled affectionately. |
Но вслед за тем выражение строгости изменилось, и князь Василий дернул Пьера вниз за руку, посадил его и ласково улыбнулся. |
"Well, Lely a?" he asked, turning instantly to his daughter and addressing her with the careless tone of habitual tenderness natural to parents who have petted their children from babyhood, but which Prince Vasili had only acquired by imitating other parents. |
- Ну, что, Леля? - обратился он тотчас же к дочери с тем небрежным тоном привычной нежности, который усвоивается родителями, с детства ласкающими своих детей, но который князем Василием был только угадан посредством подражания другим родителям. |
And he again turned to Pierre. |
И он опять обратился к Пьеру. |
"Sergey Kuzmich-From all sides-" he said, unbuttoning the top button of his waistcoat. |
- Сергей Кузьмич, со всех сторон , - проговорил он, расстегивая верхнюю пуговицу жилета. |
Pierre smiled, but his smile showed that he knew it was not the story about Sergey Kuzmich that interested Prince Vasili just then, and Prince Vasili saw that Pierre knew this. |
Пьер улыбнулся, но по его улыбке видно было, что он понимал, что не анекдот Сергея Кузьмича интересовал в это время князя Василия; и князь Василий понял, что Пьер понимал это. |
He suddenly muttered something and went away. |
Князь Василий вдруг пробурлил что-то и вышел. |
It seemed to Pierre that even the prince was disconcerted. |
Пьеру показалось, что даже князь Василий был смущен. |
The sight of the discomposure of that old man of the world touched Pierre: he looked at Helene and she too seemed disconcerted, and her look seemed to say: "Well, it is your own fault." |
Вид смущенья этого старого светского человека тронул Пьера; он оглянулся на Элен - и она, казалось, была смущена и взглядом говорила: "что ж, вы сами виноваты". |
"The step must be taken but I cannot, I cannot!" thought Pierre, and he again began speaking about indifferent matters, about Sergey Kuzmich, asking what the point of the story was as he had not heard it properly. |
"Надо неизбежно перешагнуть, но не могу, я не могу", думал Пьер, и заговорил опять о постороннем, о Сергее Кузьмиче, спрашивая, в чем состоял этот анекдот, так как он его не расслышал. |
Helene answered with a smile that she too had missed it. |
Элен с улыбкой отвечала, что она тоже не знает. |
When Prince Vasili returned to the drawing room, the princess, his wife, was talking in low tones to the elderly lady about Pierre. |
Когда князь Василий вошел в гостиную, княгиня тихо говорила с пожилой дамой о Пьере. |
"Of course, it is a very brilliant match, but happiness, my dear..." "Marriages are made in heaven," replied the elderly lady. |
-Конечно, c'est un parti tr?s brillant, mais le bonheur, ma ch?re... - Les Marieiages se font dans les ci eux, [Конечно, это очень блестящая партия, но счастье, моя милая... - Браки совершаются на небесах,] - отвечала пожилая дама. |
Prince Vasili passed by, seeming not to hear the ladies, and sat down on a sofa in a far corner of the room. |
Князь Василий, как бы не слушая дам, прошел в дальний угол и сел на диван. |
He closed his eyes and seemed to be dozing. |
Он закрыл глаза и как будто дремал. |
His head sank forward and then he roused himself. |
Голова его было упала, и он очнулся. |
"Aline," he said to his wife, "go and see what they are about." |
- Aline, - сказал он жене, - allez voir ce qu'ils font. [Алина, посмотри, что они делают.] |