Антон Чехов - Дом с мезонином - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Дом с мезонином - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дом с мезонином - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дом с мезонином - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В усадьбе помещика Белокурова проживает в праздности известный художник. Однажды он знакомится с живущим по соседству семейством Волчаниновых, в котором две дочери: старшая (Лида), серьёзная и строгая девушка с убеждениями, которая пытается помочь простым людям и не очень любит художника за его праздность, и младшая (Женя, или Мисюсь)...

Дом с мезонином - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дом с мезонином - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the windows of the mezzanine, where Missyuss had her room, shone a bright light, and then a faint green glow. The lamp had been covered with a shade. В окнах мезонина, в котором жила Мисюсь, блеснул яркий свет, потом покойный зеленый -это лампу накрыли абажуром.
Shadows began to move.... I was filled with tenderness and a calm satisfaction, to think that I could let myself be carried away and fall in love, and at the same time I felt uneasy at the thought that only a few yards away in one of the rooms of the house lay Lyda who did not love me, and perhaps hated me. Задвигались тени... Я был полон нежности, тишины и довольства собою, довольства, что сумел увлечься и полюбить, и в то же время я чувствовал неудобство от мысли, что в это же самое время, в нескольких шагах от меня, в одной из комнат этого дома живет Лида, которая не любит, быть может, ненавидит меня.
I sat and waited to see if Genya would come out. I listened attentively and it seemed to me they were sitting in the mezzanine. Я сидел и всё ждал, не выйдет ли Женя, прислушивался, и мне казалось, будто в мезонине говорят.
An hour passed. Прошло около часа.
The green light went out, and the shadows were no longer visible. Зеленый огонь погас, и не стало видно теней.
The moon hung high above the house and lit the sleeping garden and the avenues: I could distinctly see the dahlias and roses in the flower-bed in front of the house, and all seemed to be of one colour. Луна уже стояла высоко над домом и освещала спящий сад, дорожки; георгины и розы в цветнике перед домом были отчетливо видны и казались все одного цвета.
It was very cold. Становилось очень холодно.
I left the garden, picked up my overcoat in the road, and walked slowly home. Я вышел из сада, подобрал на дороге свое пальто и не спеша побрел домой.
Next day after dinner when I went to the Volchaninovs', the glass door was wide open. Когда на другой день после обеда я пришел к Волчаниновым, стеклянная дверь в сад была открыта настежь.
I sat down on the terrace expecting Genya to come from behind the flower-bed or from one of the avenues, or to hear her voice come from out of the rooms; then I went into the drawing-room and the dining-room. Я посидел на террасе, поджидая, что вот-вот за цветником на площадке или на одной из аллей покажется Женя или донесется ее голос из комнат; потом я прошел в гостиную, в столовую.
There was not a soul to be seen. Не было ни души.
From the dining-room I went down a long passage into the hall, and then back again. Из столовой я прошел длинным коридором в переднюю, потом назад.
There were several doors in the passage and behind one of them I could hear Lyda's voice: Тут в коридоре было несколько дверей, и за одной из них раздавался голос Лиды.
"To the crow somewhere ... God ..."--she spoke slowly and distinctly, and was probably dictating--" ... God sent a piece of cheese.... To the crow ... somewhere.... Who is there?" she called out suddenly as she heard my footsteps. -Вороне где-то... бог... - говорила она громко и протяжно, вероятно, диктуя. - Бог послал кусочек сыру... Вороне... где-то... Кто там? - окликнула она вдруг, услышав мои шаги.
"It is I." - Это я.
"Oh! excuse me. I can't come out just now. I am teaching Dasha." - А! Простите, я не могу сейчас выйти к вам, я занимаюсь с Дашей.
"Is Ekaterina Pavlovna in the garden?" - Екатерина Павловна в саду?
"No. She and my sister left to-day for my Aunt's in Penza, and in the winter they are probably going abroad." She added after a short silence: "To the crow somewhere God sent a pi-ece of cheese. Have you got that?" - Нет, она с сестрой уехала сегодня утром к тете, в Пензенскую губернию. А зимой, вероятно, они поедут за границу... - добавила она, помолчав. -Вороне где-то... бо-ог послал ку-усочек сыру... Написала?
I went out into the hall, and, without a thought in my head, stood and looked out at the pond and the village, and still I heard: Я вышел в переднюю и, ни о чем не думая, стоял и смотрел оттуда на пруд и на деревню, а до меня доносилось:
"A piece of cheese.... To the crow somewhere God sent a piece of cheese." -Кусочек сыру... Вороне где-то бог послал кусочек сыру...
And I left the house by the way I had come the first time, only reversing the order, from the yard into the garden, past the house, then along the lime-walk. Here a boy overtook me and handed me a note: И я ушел из усадьбы тою же дорогой, какой пришел сюда в первый раз, только в обратном порядке: сначала со двора в сад, мимо дома, потом по липовой аллее... Тут догнал меня мальчишка и подал записку.
"I have told my sister everything and she insists on my parting from you," I read. "I could not hurt her by disobeying. "Я рассказала всё сестре, и она требует, чтобы я рассталась с вами, - прочел я. - Я была бы не в силах огорчить ее своим неповиновением.
God will give you happiness. Бог даст вам счастья, простите меня.
If you knew how bitterly mamma and I have cried." Если бы вы знали, как я и мама горько плачем!"
Then through the fir avenue and the rotten fence. ...Over the fields where the corn was ripening and the quails screamed, cows and shackled horses now were browsing. Потом темная еловая аллея, обвалившаяся изгородь... На том ноле, где тогда цвела рожь и кричали перепела, теперь бродили коровы и спутанные лошади.
Here and there on the hills the winter corn was already showing green. Кое-где на холмах ярко зеленела озимь.
A sober, workaday mood possessed me and I was ashamed of all I had said at the Volchaninovs', and once more it became tedious to go on living. Трезвое, будничное настроение овладело мной, и мне стало стыдно всего, что я говорил у Волчаниновых, и по-прежнему стало скучно жить.
I went home, packed my things, and left that evening for Petersburg. ** * Придя домой, я уложился и вечером уехал в Петербург.
I never saw the Volchaninovs again. Больше я уже не видел Волчаниновых.
Lately on my way to the Crimea I met Bielokurov at a station. Как-то недавно, едучи в Крым, я встретил в вагоне Белокурова.
As of old he was in a poddiovka, wearing an embroidered shirt, and when I asked after his health, he replied: Он по-прежнему был в поддевке и в вышитой сорочке и, когда я спросил его о здоровье, ответил:
"Quite well, thanks be to God." "Вашими молитвами".
He began to talk. Мы разговорились.
He had sold his estate and bought another, smaller one in the name of Lyabov Ivanovna. Имение свое он продал и купил другое, поменьше, на имя Любови Ивановны.
He told me a little about the Volchaninovs. Про Волчаниновых сообщил он немного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дом с мезонином - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дом с мезонином - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дом с мезонином - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дом с мезонином - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x