In the windows of the mezzanine, where Missyuss had her room, shone a bright light, and then a faint green glow. The lamp had been covered with a shade. |
В окнах мезонина, в котором жила Мисюсь, блеснул яркий свет, потом покойный зеленый -это лампу накрыли абажуром. |
Shadows began to move.... I was filled with tenderness and a calm satisfaction, to think that I could let myself be carried away and fall in love, and at the same time I felt uneasy at the thought that only a few yards away in one of the rooms of the house lay Lyda who did not love me, and perhaps hated me. |
Задвигались тени... Я был полон нежности, тишины и довольства собою, довольства, что сумел увлечься и полюбить, и в то же время я чувствовал неудобство от мысли, что в это же самое время, в нескольких шагах от меня, в одной из комнат этого дома живет Лида, которая не любит, быть может, ненавидит меня. |
I sat and waited to see if Genya would come out. I listened attentively and it seemed to me they were sitting in the mezzanine. |
Я сидел и всё ждал, не выйдет ли Женя, прислушивался, и мне казалось, будто в мезонине говорят. |
An hour passed. |
Прошло около часа. |
The green light went out, and the shadows were no longer visible. |
Зеленый огонь погас, и не стало видно теней. |
The moon hung high above the house and lit the sleeping garden and the avenues: I could distinctly see the dahlias and roses in the flower-bed in front of the house, and all seemed to be of one colour. |
Луна уже стояла высоко над домом и освещала спящий сад, дорожки; георгины и розы в цветнике перед домом были отчетливо видны и казались все одного цвета. |
It was very cold. |
Становилось очень холодно. |
I left the garden, picked up my overcoat in the road, and walked slowly home. |
Я вышел из сада, подобрал на дороге свое пальто и не спеша побрел домой. |
Next day after dinner when I went to the Volchaninovs', the glass door was wide open. |
Когда на другой день после обеда я пришел к Волчаниновым, стеклянная дверь в сад была открыта настежь. |
I sat down on the terrace expecting Genya to come from behind the flower-bed or from one of the avenues, or to hear her voice come from out of the rooms; then I went into the drawing-room and the dining-room. |
Я посидел на террасе, поджидая, что вот-вот за цветником на площадке или на одной из аллей покажется Женя или донесется ее голос из комнат; потом я прошел в гостиную, в столовую. |
There was not a soul to be seen. |
Не было ни души. |
From the dining-room I went down a long passage into the hall, and then back again. |
Из столовой я прошел длинным коридором в переднюю, потом назад. |
There were several doors in the passage and behind one of them I could hear Lyda's voice: |
Тут в коридоре было несколько дверей, и за одной из них раздавался голос Лиды. |
"To the crow somewhere ... God ..."--she spoke slowly and distinctly, and was probably dictating--" ... God sent a piece of cheese.... To the crow ... somewhere.... Who is there?" she called out suddenly as she heard my footsteps. |
-Вороне где-то... бог... - говорила она громко и протяжно, вероятно, диктуя. - Бог послал кусочек сыру... Вороне... где-то... Кто там? - окликнула она вдруг, услышав мои шаги. |
"It is I." |
- Это я. |
"Oh! excuse me. I can't come out just now. I am teaching Dasha." |
- А! Простите, я не могу сейчас выйти к вам, я занимаюсь с Дашей. |
"Is Ekaterina Pavlovna in the garden?" |
- Екатерина Павловна в саду? |
"No. She and my sister left to-day for my Aunt's in Penza, and in the winter they are probably going abroad." She added after a short silence: "To the crow somewhere God sent a pi-ece of cheese. Have you got that?" |
- Нет, она с сестрой уехала сегодня утром к тете, в Пензенскую губернию. А зимой, вероятно, они поедут за границу... - добавила она, помолчав. -Вороне где-то... бо-ог послал ку-усочек сыру... Написала? |
I went out into the hall, and, without a thought in my head, stood and looked out at the pond and the village, and still I heard: |
Я вышел в переднюю и, ни о чем не думая, стоял и смотрел оттуда на пруд и на деревню, а до меня доносилось: |
"A piece of cheese.... To the crow somewhere God sent a piece of cheese." |
-Кусочек сыру... Вороне где-то бог послал кусочек сыру... |
And I left the house by the way I had come the first time, only reversing the order, from the yard into the garden, past the house, then along the lime-walk. Here a boy overtook me and handed me a note: |
И я ушел из усадьбы тою же дорогой, какой пришел сюда в первый раз, только в обратном порядке: сначала со двора в сад, мимо дома, потом по липовой аллее... Тут догнал меня мальчишка и подал записку. |
"I have told my sister everything and she insists on my parting from you," I read. "I could not hurt her by disobeying. |
"Я рассказала всё сестре, и она требует, чтобы я рассталась с вами, - прочел я. - Я была бы не в силах огорчить ее своим неповиновением. |
God will give you happiness. |
Бог даст вам счастья, простите меня. |
If you knew how bitterly mamma and I have cried." |
Если бы вы знали, как я и мама горько плачем!" |
Then through the fir avenue and the rotten fence. ...Over the fields where the corn was ripening and the quails screamed, cows and shackled horses now were browsing. |
Потом темная еловая аллея, обвалившаяся изгородь... На том ноле, где тогда цвела рожь и кричали перепела, теперь бродили коровы и спутанные лошади. |
Here and there on the hills the winter corn was already showing green. |
Кое-где на холмах ярко зеленела озимь. |
A sober, workaday mood possessed me and I was ashamed of all I had said at the Volchaninovs', and once more it became tedious to go on living. |
Трезвое, будничное настроение овладело мной, и мне стало стыдно всего, что я говорил у Волчаниновых, и по-прежнему стало скучно жить. |
I went home, packed my things, and left that evening for Petersburg. ** * |
Придя домой, я уложился и вечером уехал в Петербург. |
I never saw the Volchaninovs again. |
Больше я уже не видел Волчаниновых. |
Lately on my way to the Crimea I met Bielokurov at a station. |
Как-то недавно, едучи в Крым, я встретил в вагоне Белокурова. |
As of old he was in a poddiovka, wearing an embroidered shirt, and when I asked after his health, he replied: |
Он по-прежнему был в поддевке и в вышитой сорочке и, когда я спросил его о здоровье, ответил: |
"Quite well, thanks be to God." |
"Вашими молитвами". |
He began to talk. |
Мы разговорились. |
He had sold his estate and bought another, smaller one in the name of Lyabov Ivanovna. |
Имение свое он продал и купил другое, поменьше, на имя Любови Ивановны. |
He told me a little about the Volchaninovs. |
Про Волчаниновых сообщил он немного. |