Three years ago she rented a part of his house for the summer, and stayed on to live with Bielokurov, apparently for ever. |
Года три назад она наняла один из флигелей под дачу, да так и осталась жить у Белокурова, по-видимому, навсегда. |
She was ten years older than he and managed him very strictly, so that he had to ask her permission to go out. |
Она была старше его лет на десять и управляла им строго, так что, отлучаясь из дому, он должен был спрашивать у нее позволения. |
She would often sob and make horrible noises like a man with a cold, and then I used to send and tell her that I'm if she did not stop I would go away. Then she would stop. |
Она часто рыдала мужским голосом, и тогда я посылал сказать ей, что если она не перестанет, то я съеду с квартиры; и она переставала. |
When we reached home, Bielokurov sat down on the divan and frowned and brooded, and I began to pace up and down the hall, feeling a sweet stirring in me, exactly like the stirring of love. |
Когда мы пришли домой, Белокуров сел на диван и нахмурился в раздумье, а я стал ходить по зале, испытывая тихое волнение, точно влюбленный. |
I wanted to talk about the Volchaninovs. |
Мне хотелось говорить про Волчаниновых. |
"Lyda could only fall in love with a Zemstvo worker like herself, some one who is run off his legs with hospitals and schools," I said. "For the sake of a girl like that a man might not only become a Zemstvo worker, but might even become worn out, like the tale of the iron boots. |
- Лида может полюбить только земца, увлеченного так же, как она, больницами и школами, - сказал я. - О, ради такой девушки можно не только стать земцем, но даже истаскать, как в сказке, железные башмаки. |
And Missyuss? |
А Мисюсь? |
How charming Missyuss is!" |
Какая прелесть эта Мисюсь! |
Bielokurov began to talk at length and with his drawling er-er-ers of the disease of the century--pessimism. |
Белокуров длинно, растягивая "э-э-э-э...", заговорил о болезни века - пессимизме. |
He spoke confidently and argumentatively. |
Говорил он уверенно и таким тоном, как будто я спорил с ним. |
Hundreds of miles of deserted, monotonous, blackened steppe could not so forcibly depress the mind as a man like that, sitting and talking and showing no signs of going away. |
Сотни верст пустынной, однообразной, выгоревшей степи не могут нагнать такого уныния, как один человек, когда он сидит, говорит и неизвестно, когда он уйдет. |
"The point is neither pessimism nor optimism," I said irritably, "but that ninety-nine out of a hundred have no sense." |
- Дело не в пессимизме и не в оптимизме, - сказал я раздраженно, - а в том, что у девяноста девяти из ста нет ума. |
Bielokurov took this to mean himself, was offended, and went away. |
Белокуров принял это на свой счет, обиделся и ушел. |
III |
III |
"The Prince is on a visit to Malozyomov and sends you his regards," said Lyda to her mother, as she came in and took off her gloves. "He told me many interesting things. He promised to bring forward in the Zemstvo Council the question of a medical station at Malozyomov, but he says there is little hope." And turning to me, she said: "Forgive me, I keep forgetting that you are not interested." |
- В Малозёмове гостит князь, тебе кланяется, -говорила Лида матери, вернувшись откуда-то и снимая перчатки. - Рассказывал много интересного... Обещал опять поднять в губернском собрании вопрос о медицинском пункте в Малозёмове, но говорит: мало надежды. - И обратясь ко мне, она сказала: -Извините, я всё забываю, что для вас это не может быть интересно. |
I felt irritated. |
Я почувствовал раздражение. |
"Why not?" I asked and shrugged my shoulders. "You don't care about my opinion, but I assure you, the question greatly interests me." |
- Почему же не интересно? - спросил я и пожал плечами. - Вам не угодно знать мое мнение, но уверяю вас, этот вопрос меня живо интересует. |
"Yes?" |
-Да? |
"In my opinion there is absolutely no need for a medical station at Malozyomov." |
- Да. По моему мнению, медицинский пункт в Малозёмове вовсе не нужен. |
My irritation affected her: she gave a glance at me, half closed her eyes and said: |
Мое раздражение передалось и ей; она посмотрела на меня, прищурив глаза, и спросила: |
"What is wanted then? |
- Что же нужно? |
Landscapes?" |
Пейзажи? |
"Not landscapes either. |
- И пейзажи не нужны. |
Nothing is wanted there." |
Ничего там не нужно. |
She finished taking off her gloves and took up a newspaper which had just come by post; a moment later, she said quietly, apparently controlling herself: |
Она кончила снимать перчатки и развернула газету, которую только что привезли с почты; через минуту она сказала тихо, очевидно, сдерживая себя: |
"Last week Anna died in childbirth, and if a medical man had been available she would have lived. |
- На прошлой неделе умерла от родов Анна, а если бы поблизости был медицинский пункт, то она осталась бы жива. |
However, I suppose landscape-painters are entitled to their opinions." |
И господа пейзажисты, мне кажется, должны бы иметь какие-нибудь убеждения на этот счет. |
"I have a very definite opinion, I assure you," said I, and she took refuge behind the newspaper, as though she did not wish to listen. "In my opinion medical stations, schools, libraries, pharmacies, under existing conditions, only lead to slavery. |
- Я имею на этот счет очень определенное убеждение, уверяю вас, - ответил я, а она закрылась от меня газетой, как бы не желая слушать. - По-моему, медицинские пункты, школы, библиотечки, аптечки, при существующих условиях, служат только порабощению. |
The masses are caught in a vast chain: you do not cut it but only add new links to it. That is my opinion." |
Народ опутан цепью великой, и вы не рубите этой цепи, а лишь прибавляете новые звенья - вот вам мое убеждение. |
She looked at me and smiled mockingly, and I went on, striving to catch the thread of my ideas. |
Она подняла на меня глаза и насмешливо улыбнулась, а я продолжал, стараясь уловить свою главную мысль: |