Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие происходит в будущем. Профессор изобретает способ необыкновенно быстрого размножения яиц при помощи красных солнечных лучей...

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The young man was dressed impeccably in the latest fashion. Одет был молодой человек совершенно безукоризненно и модно.
He wore a long narrow jacket down to his knees, extremely baggy trousers and unnaturally wide glossy shoes with toes like hooves. В узкий и длинный до колен пиджак, широчайшие штаны колоколом и неестественной ширины лакированные ботинки с носами, похожими на копыта.
In his hands he held a cane, a hat with a pointed top and a note-pad. В руках молодой человек держал трость, шляпу с острым верхом и блокнот.
"What do you want?" asked Persikov in a voice which sent Pankrat scuttling out of the room. "Weren't you told that I am busy?" - Что вам надо? - спросил Персиков таким голосом, что Панкрат мгновенно ушел за дверь. -Ведь вам же сказали, что я занят?
In lieu of a reply the young man bowed twice to the Professor, to the left and to the right of him, then his eyes skimmed over the whole laboratory, and the young man jotted a mark in his pad. Вместо ответа молодой человек поклонился профессору два раза на левый бок и на правый, а затем его глазки колесом прошлись по всему кабинету, и тотчас молодой человек поставил в блокноте знак.
"I am busy," repeated the Professor, looking with loathing into the visitor's eyes, but to no avail for they were too elusive. - Я занят, - сказал профессор, с отвращением глядя в глазки гостя, но никакого эффекта не добился, так как глазки были неуловимы.
"A thousand apologies, esteemed Professor," the young man said in a thin voice, "for intruding upon you and taking up your precious time, but the news of your incredible discovery which has astounded the whole world compels our journal to ask you for some explanations." - Прошу тысячу раз извинения, глубокоуважаемый профессор, заговорил молодой человек тонким голосом, - что я врываюсь к вам и отнимаю ваше драгоценное время, но известие о вашем мировом открытии, прогремевшее по всему миру, заставляет наш журнал просить у вас каких-либо объяснений.
"What explanations, what whole world?" Persikov whined miserably, turning yellow. "I don't have to give you any explanations or anything of the sort... I'm busy... Terribly busy." - Какие такие объяснения по всему миру? - заныл Персиков визгливо и пожелтев. - Я не обязан вам давать объяснения и ничего такого... Я занят... страшно занят.
"What are you working on?" the young man asked ingratiatingly, putting a second mark in his pad. - Над чем вы работаете? - сладко спросил молодой человек и поставил второй знак в блокноте.
"Well, I'm... Why? -Да я... вы что?
Do you want to publish something?" Хотите напечатать что-то?
"Yes," replied the young man and suddenly started scribbling furiously. - Да, - ответил молодой человек и вдруг застрочил в блокноте.
"Firstly, I do not intend to publish anything until I have finished my work ... and certainly not in your newspapers... Secondly, how did you find out about this?" Persikov suddenly felt at a loss. - Во-первых, я не намерен ничего опубликовывать, пока я не кончу работы... тем более в этих ваших газетах... Во-вторых, откуда вы все это знаете?.. - И Персиков вдруг почувствовал, что теряется.
"Is it true that you have invented a new life ray?" - Верно ли известие, что вы изобрели луч новой жизни?
"What new life?" exploded the Professor. "You're talking absolute piffle! - Какой такой новой жизни? - остервенился профессор, - Что вы мелете чепуху!
The ray I am working on has not been fully studied, and nothing at all is known yet! Луч, над которым я работаю, еще далеко не исследован, и вообще ничего еще не известно!
It may be able to increase the activity of protoplasm..." Возможно, что он повышает жизнедеятельность протоплазмы...
"By how much?" the young man asked quickly. - Во сколько раз?- торопливо спросил молодой человек.
Persikov was really at a loss now. Персиков окончательно потерялся...
"The insolent devil! "Ну тип.
What the blazes is going on?" he thought to himself. Ведь это черт знает что такое!"
"What ridiculous questions! - Что за обывательские вопросы?..
Suppose I say, well, a thousand times!" Предположим, я скажу, ну, в тысячу раз!..
Predatory delight flashed in the young man's eyes.' В глазках молодого человека мелькнула хищная радость.
"Does that produce gigantic organisms?" - Получаются гигантские организмы?
"Nothing of the sort! - Да ничего подобного!
Well, of course, the organisms I have obtained are bigger than usual. And they do have some new properties. But the main thing is not the size, but the incredible speed of reproduction," Persikov heard himself say to his utmost dismay. Ну, правда, организмы, полученные мною, больше обыкновенных... Ну, имеют некоторые новые свойства... Но ведь тут же главное не величие, а невероятная скорость размножения, -сказал на свое горе Персиков и тут же ужаснулся.
Having filled up a whole page, the young man turned over and went on scribbling. Молодой человек исписал целую страницу, перелистнул ее и застрочил дальше.
"Don't write it down!" Persikov croaked in despair, realising that he was in the young man's hands. "What are you writing?" - Вы же не пишите! - уже сдаваясь и чувствуя, что он в руках молодого человека, в отчаянии просипел Персиков. - Что вы такое пишете?
"Is it true that in forty-eight hours you can hatch two million tadpoles from frog-spawn?" - Правда ли, что в течении двух суток из икры можно получить 2 миллиона головастиков?
"From how much spawn?" exploded Persikov, losing his temper again. "Have you ever seen the spawn of a tree-frog, say?" - Из какого количества икры? - вновь взбеленяясь, закричал Персиков. - Вы видели когда-нибудь икринку... ну, скажем, - квакши?
"From half-a-pound?" asked the young man, unabashed. - Из полуфунта? - не смущаясь, спросил молодой человек.
Persikov flushed with anger. Персиков побагровел.
"Whoever measures it like that? - Кто же так мерит?
Pah! Тьфу!
What are you talking about? Что вы такое говорите?
Of course, if you were to take half-a-pound of frog-spawn, then perhaps... Well, about that much, damn it, but perhaps a lot more!" Ну, конечно, если взять полфунта лягушачьей икры... тогда пожалуй... черт, ну около этого количества, а, может быть, и гораздо больше!
Diamonds flashed in the young man's eyes, as he filled up yet another page in one fell swoop. Бриллианты загорелись в глазах молодого человека, и он в один взмах исчеркал еще одну страницу.
"Is it true that this will cause a world revolution in animal husbandry?" - Правда ли, что это вызовет мировой переворот в животноводстве?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x