Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие происходит в будущем. Профессор изобретает способ необыкновенно быстрого размножения яиц при помощи красных солнечных лучей...

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why talk of such minor details as deuteroplasm, Vladimir Ipatych? - Владимир Ипатьевич, что же вы толкуете о мелких деталях, об дейтероплазме.
Let's not beat about the bush. You have discovered something unheard-of..." With a great effort Ivanov managed to force the words out. "You have discovered the ray of life, Professor Persikov!" Будем говорить прямо: вы открыли что-то неслыханное, - видимо, с большой потугой, но все же Иванов выдавил из себя слова: - профессор Персиков, вы открыли луч жизни!
A faint flush appeared on Persikov's pale, unshaven cheekbones. Слабая краска показалась на бледных, небритых скулах Персикова.
"Well, well," he mumbled. - Ну-ну-ну, - пробормотал он.
"You," Ivanov went on, "you will win such renown... It makes my head go round. - Вы, - продолжал Иванов, - вы приобретете такое имя... У меня кружится голова.
Do you understand, Vladimir Ipatych," he continued excitedly, "H. G. Wells's heroes are nothing compared to you... And I thought that was all make-believe... Remember his Food for the Gods'!" Вы понимаете, - продолжал он страстно, -Владимир Ипатьевич, герои Уэллса по сравнению с вами просто вздор... А я-то думал, что это сказки... Вы помните его "Пищу богов"?
"Ah, that's a novel," Persikov replied. - А, это роман, - ответил Персиков.
"Yes, of course, but it's famous!" - Ну да, господи, известный же!..
"I've forgotten it," Persikov said. "I remember reading it, but I've forgotten it." - Я забыл его, - ответил Персиков, - помню, читал, но забыл.
"How can you have? Just look at that!" Ivanov picked up an incredibly large frog with a swollen belly from the glass table by its leg. - Как же вы не помните, да вы гляньте, - Иванов за ножку поднял со стеклянного стола невероятных размеров мертвую лягушку с распухшим брюхом.
Even after death its face had a vicious expression. "It's monstrous!" На морде ее даже после смерти было злобное выражение, - ведь это же чудовищно!
CHAPTER IV. Глава 4.
Drozdova, the Priest's Widow Попадья Дроздова
Goodness only knows why, perhaps Ivanov was to blame or perhaps the sensational news just travelled through the air on its own, but in the huge seething city of Moscow people suddenly started talking about the ray and Professor Persikov. Бог знает почему, Иванов ли тут был виноват, или потому, что сенсационные известия передаются сами собой по воздуху, но только в гигантской кипящей Москве вдруг заговорили о луче и о профессоре Персикове.
True, only in passing and vaguely. Правда, как-то вскользь и очень туманно.
The news about the miraculous discovery hopped like a wounded bird round the shining capital, disappearing from time to time, then popping up again, until the middle of July when a short item about the ray appeared in the Science and Technology News section on page 20 of the newspaper Izvestia. Известие о чудодейственном открытии прыгало, как подстреленная птица, в светящейся столице, то исчезая, то вновь взвиваясь, до половины июля, когда на 20-й странице газеты "Известия" под заголовком "Новости науки и техники" появилась короткая заметка, трактующая о луче.
It announced briefly that a well-known professor at the Fourth University had invented a ray capable of increasing the activity of lower organisms to an incredible degree, and that the phenomenon would have to be checked. Сказано было глухо, что профессор IV университета изобрел луч, невероятно повышающий жизнедеятельность низших организмов, и что луч этот нуждается в проверке.
There was a mistake in the name, of course, which was given as Фамилия, конечно, была переврана и напечатано:
"Pepsikov". "Певсиков".
Ivanov brought the newspaper and showed Persikov the article. Иванов принес газету и показал Персикову заметку.
"Pepsikov," muttered Persikov, as he busied himself with the chamber in his laboratory. "How do those newsmongers find out everything?" - "Певсиков", - проворчал Персиков, возясь с камерой в кабинете, - откуда эти свистуны все знают?
Alas, the misprinted surname did not save the Professor from the events that followed, and they began the very next day, immediately turning Persikov's whole life upside down. Увы, перевранная фамилия не спасла профессора от событий, и они начались на другой же день, сразу нарушив всю жизнь Персикова.
After a discreet knock, Pankrat appeared in the laboratory and handed Persikov a magnificent glossy visiting card. Панкрат, предварительно постучавшись, явился в кабинет и вручил Персикову великолепную атласную визитную карточку.
"'E's out there," Pankrat added timidly. - Он тамотко, - робко прибавил Панкрат.
The elegantly printed card said: На карточке было напечатано изящным шрифтом:
Alfred Arkadyevich Bronsky Альфред Аркадьевич Бронский
Correspondent for the Moscow magazines Red Light, Red Pepper, Red Journal and Red Searchlight and the newspaper Red Moscow Evening News Сотрудник московских журналов "Красный огонек", "Красный перец", "Красный журнал", "Красный прожектор" и газеты "Красная вечерняя газета"
"Tell him to go to blazes," said Persikov flatly, tossing the card under the table. - Г они его к чертовой матери, - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол.
Pankrat turned round and went out, only to return five minutes later with a pained expression on his face and a second specimen of the same visiting card. Панкрат повернулся и вышел и через пять минут вернулся со страдальческим лицом и со вторым экземпляром той же карточки.
"Is this supposed to be a joke?" squeaked Persikov, his voice shrill with rage. - Ты что же, смеешься? - проскрипел Персиков и стал страшен.
"Sez 'e's from the Gee-Pee-Yoo," Pankrat replied, white as a sheet. - Из гепею, они говорять, - бледнея, ответил Панкрат.
Persikov snatched the card with one hand, almost tearing it in half, and threw his pincers onto the table with the other. Персиков ухватился одной рукой за карточку, чуть не перервал ее пополам, а другой швырнул пинцет на стол.
The card bore a message in ornate handwriting: На карточке было написано кудрявым почерком:
"Humbly request three minutes of your precious time, esteemed Professor, on public press business, correspondent of the satirical magazine Red Maria, a GPU publication." Очень прошу и извиняюсь, принять меня, многоуважаемый профессор, на три минуты по общественному делу печати и сотрудник сатирического журнала "Красный ворон", издания ГПУ.
"Send him in," said Persikov with a sigh. - Позови-ка его сюда, - сказал Персиков и задохнулся.
A young man with a smoothly shaven oily face immediately popped out from behind Pankrat's back. Из-за спины Панкрата тотчас вынырнул молодой человек с гладковыбритым маслянистым лицом.
He had permanently raised eyebrows, like a Chinaman, over agate eyes which never looked at the person he was talking to. Поражали вечно поднятые, словно у китайца, брови и под ними ни секунды не глядевшие в глаза собеседнику агатовые глазки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Михаил Булгаков - Роковые яйца
Михаил Булгаков
Отзывы о книге «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x