• Пожаловаться

Михаил Булгаков: Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков: Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие происходит в будущем. Профессор изобретает способ необыкновенно быстрого размножения яиц при помощи красных солнечных лучей...

Михаил Булгаков: другие книги автора


Кто написал Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Persikov caught three rays in three microscopes from the arc light, but nothing from the sun, and summed this up as follows:В три микроскопа Персиков поймал три луча, от солнца ничего не поймал и выразился так:
"We must assume that it is not found in the solar spectrum... Hm, well, in short we must assume it can only be obtained from electric light." He gazed fondly at the frosted ball overhead, thought for a moment and invited Ivanov into the laboratory, where he told him all and showed him the amoebas.- Надо полагать, что в спектре солнца его нет... гм... ну, одним словом, надо полагать, что добыть его можно только от электрического света. - Он любовно поглядел на матовый шар вверху, вдохновенно подумал и пригласил к себе в кабинет Иванова. Он все ему рассказал и показал амеб.
Decent Ivanov was amazed, quite flabbergasted. Why on earth hadn't a simple thing as this tiny arrow been noticed before?Приват-доцент Иванов был поражен, совершенно раздавлен: как же такая простая вещь, как эта тоненькая стрела, не была замечена раньше, черт возьми!
By anyone, or even by him, Ivanov. It was really appalling!Да кем угодно, и хотя бы им, Ивановым, и действительно это чудовищно!
Just look...Вы только посмотрите...
"Look, Vladimir Ipatych!" Ivanov said, his eye glued to the microscope. "Look what's happening!- Вы посмотрите, Владимир Ипатьевич! - говорил Иванов, в ужасе прилипая глазом к окуляру. - Что делается?!
They're growing be" fore my eyes... You must take a look..."Они растут на моих глазах... Гляньте, гляньте...
"I've been observing them for three days," Persikov replied animatedly.- Я их наблюдаю уже третий день, - вдохновенно ответил Персиков.
Then a conversation took place between the two scientists, the gist of which was as follows. Decent Ivanov undertook with the help of lenses and mirrors to make a chamber in which they could obtain the ray in magnified form without a microscope.Затем произошел между двумя учеными разговор, смысл которого сводился к следующему: приват-доцент Иванов берется соорудить при помощи линз и зеркал камеру, в которой можно будет получить этот луч в увеличенном виде и вне микроскопа.
Ivanov hoped, was even convinced, that this would be extremely simple.Иванов надеется, даже совершенно уверен, что это чрезвычайно просто.
He would obtain the ray, Vladimir Ipatych need have no doubts on that score.Луч он получит, Владимир Ипатьевич может в этом не сомневаться.
There was a slight pause.Тут произошла маленькая заминка.
"When I publish a paper, I shall mention that the chamber was built by you, Pyotr Stepanovich," Persikov interspersed, feeling that the pause should be ended.- Я, Петр Степанович, когда опубликую работу, напишу, что камеры сооружены вами, - вставил Персиков, чувствуя, что заминочку надо разрешить.
"Oh, that doesn't matter... However, if you insist..."- О, это не важно... Впрочем, конечно...
And the pause ended.И заминочка тотчас разрешилась.
After that the ray devoured Ivanov as well.С этого времени луч поглотил и Иванова.
While Persikov, emaciated and hungry, spent all day and half the night at his microscope, Ivanov got busy in the brightly-lit physics laboratory, working out a combination of lenses and mirrors.В то время, как Персиков, худея и истощаясь, просиживал дни и половину ночей за микроскопом, Иванов возился в сверкающем от ламп физическом кабинете, комбинируя линзу и зеркала.
He was assisted by the mechanic.Помогал ему механик.
Following a request made to the Commissariat of Education, Persikov received three parcels from Germany containing mirrors, convexo-convex, concavo-concave and even some convexo-concave polished lenses.Из Германии, после запроса через комиссариат просвещения, Персикову прислали три посылки, содержащие в себе зеркала, двояковыпуклые, двояковогнутые и даже какие-то выпукловогнутые шлифованные стекла.
The upshot of all this was that Ivanov not only built his chamber, but actually caught the red ray in it.Кончилось все это тем, что Иванов соорудил камеру и в нее действительно уловил красный луч.
And quite brilliantly, it must be said. The ray was a thick one, about four centimetres in diameter, sharp and strong.И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел кривой, жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный.
On June 1st the chamber was set up in Persikov's laboratory, and he began experimenting avidly by putting frog spawn in the ray.1-го июня камеру установили в кабинете Персикова, и он жадно начал опыты с икрой лягушек, освещенной лучом.
These experiments produced amazing results.Опыты эти дали потрясающие результаты.
In the course of forty-eight hours thousands of tadpoles hatched out from the spawn.В течение двух суток из икринок вылупились тысячи головастиков.
But that was not all. Within another twenty-four hours the tadpoles grew fantastically into such vicious, greedy frogs that half of them were devoured by the other half.Но этого мало, в течение одних суток головастики выросли необычайно в лягушек, и до того злых и прожорливых, что половина их тут же была перелопана другой половиной.
The survivors then began to spawn rapidly and two days later, without the assistance of the ray, a new generation appeared too numerous to count.Зато оставшиеся в живых начали вне всяких сроков метать икру и в 2 дня уже без всякого луча вывели новое поколение, и при этом совершенно бесчисленное.
Then all hell was let loose in the Professor's laboratory. The tadpoles slithered out all over the Institute. Lusty choirs croaked loudly in the terrariums and all the nooks and crannies, as in marshes.В кабинете ученого началось черт знает что: головастики расползлись из кабинета по всему институту, в террариях и просто на полу, во всех закоулках завывали зычные хоры, как на болоте.
Pankrat, who was scared stiff of Persikov as it was, now went in mortal terror of him.Панкрат, и так боявшийся Персикова как огня, теперь испытывал по отношению к нему одно чувство: мертвенный ужас.
After a week the scientist himself felt he was going mad.Через неделю и сам ученый почувствовал, что шалеет.
The Institute reeked of ether and potassium cyanide, which nearly finished off Pankrat when he removed his mask too soon.Институт наполнился запахом эфира и цианистого калия, которым чуть-чуть не отравился Панкрат, не вовремя снявший маску.
This expanding marshland generation was eventually exterminated with poison and the laboratories aired.Разросшееся поколение, наконец, удалось перебить ядами, кабинеты проветрить.
"You know, Pyotr Stepanovich," Persikov said to Ivanov, "the effect of the ray on deuteroplasm and on the ovule in general is quite extraordinary."Иванову Персиков сказал так: - Вы знаете, Петр Степанович, действие луча на дейтероплазму и вообще на яйцеклетку изумительно.
Ivanov, a cold and reserved gentleman, interrupted the Professor in an unusual voice:Иванов, холодный и сдержанный джентльмен, перебил профессора необычным тоном:
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.