• Пожаловаться

Михаил Булгаков: Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков: Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие происходит в будущем. Профессор изобретает способ необыкновенно быстрого размножения яиц при помощи красных солнечных лучей...

Михаил Булгаков: другие книги автора


Кто написал Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With his right eye Persikov saw the cloudy white plate and blurred pale amoebas on it, but in the middle of the plate sat a coloured tendril, like a female curl.Правым глазом видел Персиков мутноватый белый диск и в нем смутных белых амеб, а посредине диска сидел цветной завиток, похожий на женский локон.
Persikov himself and hundreds of his students had seen this tendril many times before but taken no interest in it, and rightly so.Этот завиток и сам Персиков, и сотни его учеников видели очень много раз и никто не интересовался им, да и незачем было.
The coloured streak of light merely got in the way and indicated that the specimen was out of focus.Цветной пучок света лишь мешал наблюдению и показывал, что препарат не в фокусе.
For this reason it was ruthlessly eliminated with a single turn of the knob, which spread an even white light over the plate.Поэтому его безжалостно стирали одним поворотом винта, освещая поле ровным белым светом.
The zoologist's long fingers had already tightened on the knob, when suddenly they trembled and let go.Длинные пальцы зоолога уже вплотную легли на нарезку винта и вдруг дрогнули и слезли.
The reason for this was Persikov's right eye. It tensed, stared in amazement and filled with alarm.Причиной этого был правый глаз Персикова, он вдруг насторожился, изумился, налился даже тревогой.
No mediocre mind to burden the Republic sat by the microscope.Не бездарная посредственность на горе республике сидела у микроскопа.
No, this was Professor Persikov!Нет, сидел профессор Персиков!
All his mental powers were now concentrated in his right eye.Вся жизнь, его помыслы сосредоточились в правом глазу.
For five minutes or so in petrified silence the higher being observed the lower one, peering hard at the out-of-focus specimen.Минут пять в каменном молчании высшее существо наблюдало низшее, мучая и напрягая глаз над стоящим вне фокуса препаратом.
There was complete silence all around.Кругом все молчало.
Pankrat had gone to sleep in his cubby-hole in thes vestibule, and only once there came a far-off gentle and musical tinkling of glass in cupboards-that was Ivanov going out and locking his laboratory.Панкрат заснул уже в своей комнате в вестибюле, и один только раз в отдалении музыкально и нежно прозвенели стекла в шкапах - это Иванов, уходя, запер свой кабинет.
The entrance door groaned behind him.За ним простонала входная дверь.
Then came the Professor's voice.Потом уже послышался голос профессора.
To whom his question was addressed no one knows.У кого он спросил - неизвестно.
"What on earth is that?- Что такое?
I don't understand..."Ничего не понимаю...
A late lorry rumbled down Herzen Street, making the old walls of the Institute shake.Запоздалый грузовик прошел по улице Герцена, колыхнув старые стены института.
The shallow glass bowl with pipettes tinkled on the table.Плоская стеклянная чашечка с пинцетами звякнула на столе.
The Professor turned pale and put his hands over the microscope, like a mother whose child is threatened by danger.Профессор побледнел и занес руку над микроскопом, так, словно мать над дитятей, которому угрожает опасность.
There could now be no question of Persikov turning the knob. Oh no, now he was afraid that some external force might push what he had seen out of his field of vision.Теперь не могло быть и речи о том, чтобы Персиков двинул винт, о нет, он боялся уже, чтобы какая-нибудь посторонняя сила не вытолкнула из поля зрения того, что он увидел.
It was a full white morning with a strip of gold which cut across the Institute's cream porch when the Professor left the microscope and walked over to the window on stiff legs.Было полное белое утро с золотой полосой, перерезавшей кремовое крыльцо института, когда профессор покинул микроскоп и подошел на онемевших ногах к окну.
With trembling fingers he pressed a button, dense black shutters blotted out the morning and a wise scholarly night descended on the room.Он дрожащими пальцами нажал кнопку, и черные глухие шторы закрыли утро, и в кабинете ожила мудрая ученая ночь.
Sallow and inspired, Persikov placed his feet apart, staring at the parquet floor with his watering eyes, and exclaimed:Желтый и вдохновенный Персиков растопырил ноги и заговорил, уставившись в паркет слезящимися глазами:
"But how can it be?- Но как же это так?
It's monstrous!Ведь это же чудовищно!..
Quite monstrous, gentlemen," he repeated, addressing the toads in the terrarium, who were asleep and made no reply.Это чудовищно, господа, - повторил он, обращаясь к жабам в террарии, но жабы спали и ничего ему не ответили.
He paused, then went over to the button, raised the shutters, turned out all the lights and looked into the microscope.Он помолчал, потом подошел к выключателю, поднял шторы, потушил все огни и заглянул в микроскоп.
His face grew tense and he raised his bushy yellow eyebrows.Лицо его стало напряженным, он сдвинул кустоватые желтые брови.
"Aha, aha," he muttered. "It's gone.- Угу, угу, - пробурчал он, - пропал.
I see.Понимаю.
I understand," he drawled, staring with crazed and inspired eyes at the extinguished light overhead. "It's simple."По-о-нимаю, - протянул он сумасшедше и вдохновенно, глядя на погасший шар над головой, - это просто.
Again he let down the hissing shutters and put on the light.И он вновь опустил шипящие шторы и вновь зажег шар.
Then looked into the microscope and grinned happily, almost greedily.Заглянул в микроскоп, радостно и как бы хищно осклабился.
"I'll catch it," he said solemnly and gravely, crooking his finger. "I'll catch it.- Я его поймаю, - торжественно и важно сказал он, поднимая палец кверху. - Поймаю.
Perhaps the sun will do it too."Может быть и от солнца.
The shutters shot up once more.Опять шторы взвились.
Now you could see the sun.Солнце было налицо.
It was shining on the walls of the Institute and slanting down onto the pavements of Herzen Street.Вот оно залило стены института и косяком легло на торцах Герцена.
The Professor looked through the window, working out where the sun would be in the afternoon.Профессор смотрел в окно, соображая, где будет солнце днем.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.