• Пожаловаться

Михаил Булгаков: Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков: Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие происходит в будущем. Профессор изобретает способ необыкновенно быстрого размножения яиц при помощи красных солнечных лучей...

Михаил Булгаков: другие книги автора


Кто написал Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He kept stepping back and forwards, doing a little dance, and eventually lay stomach down on the window-sill.Он то отходил, то приближался, легонько пританцовывая, и наконец животом лег на подоконник.
After that he got down to some important and mysterious work.Приступил к важной и таинственной работе.
He covered the microscope with a bell glass.Стеклянным колпаком накрыл микроскоп.
Then he melted a piece of sealing-wax in the bluish flame of the Bun-sen burner, sealed the edge of the glass to the table and made a thumb print on the blobs of wax.На синеватом пламени горелки расплавил кусок сургуча и края колокола припечатал к столу, а на сургучных пятнах оттиснул свой большой палец.
Finally he turned off the gas and went out, locking the laboratory door firmly behind him.Газ потушил, вышел и дверь кабинета запер на английский замок.
There was semi-darkness in the Institute corridors.Полусвет был в коридорах института.
The Professor reached Pankrat's door and knocked for a long time to no effect.Профессор добрался до комнаты Панкрата и долго и безуспешно стучал в нее.
At last something inside growled like a watchdog, coughed and snorted and Pankrat appeared in the lighted doorway wearing long striped underpants tied at the ankles.Наконец, за дверью послышалось урчанье как бы цепного пса, харканье и мычанье, и Панкрат в полосатых подштанниках, с завязками на щиколотках предстал в светлом пятне.
His eyes glared wildly at the scientist and he whimpered softly with sleep.Глаза его дико уставились на ученого, он еще легонько подвывал со сна.
"I must apologise for waking you up, Pankrat," said the Professor, peering at him over his spectacles.- Панкрат, - сказал профессор, глядя на него поверх очков, - извини, что я тебя разбудил.
"But please don't go into my laboratory this morning, dear chap.Вот что, друг, в мой кабинет завтра утром не ходить.
I've left some work there that must on no account be moved.Я там работу оставил, которую сдвигать нельзя.
Understand?"Понял?
"Grrr, yessir," Pankrat replied, not understanding a thing.- У-у-у, по-по-понял, - ответил Панкрат, ничего не поняв.
He staggered a bit and growled.Он пошатывался и рычал.
"Now listen here, Pankrat, you just wake up," the zoologist ordered, prodding him lightly in the ribs, which produced a look of fright on Pankrat's face and a glimmer of comprehension in his eyes. "I've locked the laboratory," Persikov went on, "so you need not clean it until I come back.- Нет, слушай, ты проснись, Панкрат, - молвил зоолог и легонько потыкал Панкрата в ребра, отчего у того на лице получился испуг и некоторая тень осмысленности в глазах. - Кабинет я запер, - продолжал Персиков, - так убирать его не нужно до моего прихода.
Understand?"Понял?
"Yessir," Pankrat croaked.- Слушаю-с, - прохрипел Панкрат.
"That's fine then, go back to bed."- Ну вот и прекрасно, ложись спать.
Pankrat turned round, disappeared inside and collapsed onto the bed. The Professor went into the vestibule.Панкрат повернулся, исчез в двери и тотчас обрушился в постель, а профессор стал одеваться в вестибюле.
Putting on his grey summer coat and soft hat, he remembered what he had observed in the microscope and stared at his galoshes for a few seconds, as if seeing them for the first time.Он надел серое летнее пальто и мягкую шляпу, затем, вспомнив про картину в микроскопе, уставился на свои калоши, словно видел их впервые.
Then he put on the left galosh and tried to put the right one over it, but it wouldn't go on.Затем левую надел и на левую хотел надеть правую, но та не полезла.
"What an incredible coincidence that he called me away," said the scientist. "Otherwise I would never have noticed it.- Какая чудовищная случайность, что он меня отозвал, - сказал ученый, - иначе я его так бы и не заметил.
But what does it mean?Но что это сулит?..
The devil only knows!.."Ведь это сулит черт знает что такое!..
The Professor smiled, squinted at his galoshes, took off the left one and put on the right. "Good heavens!Профессор усмехнулся, прищурился на калоши и левую снял, а правую надел. - Боже мой!
One can't even imagine all the consequences..." The Professor prodded off the left galosh, which had irritated him by not going on top of the right, and walked to the front door wearing one galosh only.Ведь даже нельзя представить себе всех последствий... - Профессор с презрением ткнул левую калошу, которая раздражала его, не желая налезать на правую, и пошел к выходу в одной калоше.
He also lost his handkerchief and went out, slamming the heavy door.Тут же он потерял носовой платок и вышел, хлопнув тяжелою дверью.
On the porch he searched in his pockets for some matches, patting his sides, found them eventually and set off down the street with an unlit cigarette in his mouth.На крыльце он долго искал в карманах спички, хлопая себя по бокам, нашел и тронулся по улице с незажженной папиросой во рту.
The scientist did not meet a soul all the way to the church.Ни одного человека ученый не встретил до самого храма.
There he threw back his head and stared at the golden dome.Там профессор, задрав голову, приковался к золотому шлему.
The sun was licking it avidly on one side.Солнце сладостно лизало его с одной стороны.
"Why didn't I notice it before? What a coincidence!- Как же раньше я не видал его, какая случайность?..
Well, I never! Silly ass!" The Professor looked down and stared pensively at his strangely shod feet. "Hm, what shall I do?Тьфу, дурак, - профессор наклонился и задумался, глядя на разно обутые ноги, - гм... как же быть?
Go back to Pankrat?К Панкрату вернуться?
No, there's no waking him.Нет, его не разбудишь.
It's a pity to throw the wretched thing away.Бросить ее, подлую, жалко.
I'll have to carry it." He removed the galosh and set off carrying it distastefully.Придется в руках нести. - Он снял калошу и брезгливо понес ее.
An old car drove out of Prechistenka with three passengers.На старом автомобиле с Пречистенки выехали трое.
Two men, slightly tipsy, with a garishly made-up woman in those baggy silk trousers that were all the rage in 1928 sitting on their lap.Двое пьяных и на коленях у них ярко раскрашенная женщина в шелковых шароварах по моде 28-го года.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.