"Trust the press to ask a question like that," Persikov howled. "I forbid you to write such rubbish. |
- Что это за газетный вопрос, - завыл Персиков, -и вообще, я не даю вам разрешения писать чепуху. |
I can see from your face that you're writing sheer nonsense!" |
Я вижу по вашему лицу, что вы пишете какую-то мерзость! |
"And now, if you'd be so kind, Professor, a photograph of you," said the young man, closing his note-pad with a snap. |
- Вашу фотографическую карточку, профессор, убедительнейше прошу, - молвил молодой человек и захлопнул блокнот. |
"What's that? |
-Что? |
A photograph of me? |
Мою карточку? |
To put in those magazines of yours? |
Это в ваши журнальчики? |
Together with all that diabolical rubbish you've been scribbling down. |
Вместе с этой чертовщиной, которую вы там пишете. |
No, certainly not... And I'm extremely busy. I really must ask you to..." |
Нет, нет, нет... И я занят... попрошу вас!.. |
"Any old one will do. |
- Хотя бы старую. |
And we'll return it straightaway." |
И мы вам ее вернем моментально. |
"Pankrat!" the Professor yelled in a fury. |
- Панкрат! - закричал профессор в бешенстве. |
"Your humble servant," said the young man and vanished. |
- Честь имею кланяться, - сказал молодой человек и пропал. |
Instead of Pankrat came the strange rhythmic scraping sound of something metallic hitting the floor, and into the laboratory rolled a man of unusual girth, dressed in a blouse and trousers made from a woollen blanket. |
Вместо Панкрата послышалось за дверью странное мерное скрипенье машины, кованое постукивание в пол, и в кабинете появился необычайной толщины человек, одетый в блузу и штаны, сшитые из одеяльного драпа. |
His left, artificial leg clattered and clanked, and he was holding a briefcase. |
Левая его, механическая, нога щелкала и громыхала, а в руках он держал портфель. |
The clean-shaven round face resembling yellowish meat-jelly was creased into a welcoming smile. |
Его бритое круглое лицо, налитое желтоватым студнем, являло приветливую улыбку. |
He bowed in military fashion to the Professor and drew himself up, his leg giving a springlike snap. |
Он по-военному поклонился профессору и выпрямился, отчего его нога пружинно щелкнула. |
Persikov was speechless. |
Персиков онемел. |
"My dear Professor," the stranger began in a pleasant, slightly throaty voice, "forgive an ordinary mortal for invading your seclusion." |
- Господин профессор, - начал незнакомец приятным сиповатым голосом, - простите простого смертного, нарушившего ваше уединение. |
"Are you a reporter?" Persikov asked. "Pankrat!" |
- Вы репортер? - спросил Персиков. - Панкрат!! |
"Certainly not, dear Professor," the fat man replied. "Allow me to introduce myself-naval captain and contributor to the Industrial Herald, newspaper of the Council of People's Commissars." |
- Никак нет, господин профессор, - ответил толстяк, - позвольте представиться - капитан дальнего плавания и сотрудник газеты "Вестник промышленности" при совете народных комиссаров. |
"Pankrat!" cried Persikov hysterically, and at that very moment a red light went on in the corner and the telephone rang softly. "Pankrat!" the Professor cried again. "Hello." |
- Панкрат!! - истерически закричал Персиков, и тотчас в углу выкинул красный сигнал и мягко прозвенел телефон. - Панкрат! - повторил профессор. - Я слушаю. |
"Verzeihen Sie bitte, Herr Professor," croaked the telephone in German, "das ich store. |
- Ферцайен зи битте, герр профессор, - захрипел телефон по-немецки, - дас их штёре. |
Ich bin Mitarbeiter des Berliner Tageblatts..." |
Их бин митарбейтер дес Берлинер тагеблатс [ ]... |
"Pankrat!" the Professor shouted down the receiver. "Bin momental sehr beschaftigt und kann Sie deshalb jetzt nicht empfangen. |
- Панкрат, - закричал в трубку профессор, - бин моменталь зер бешефтигт унд кан зи десхальб этцт нихт эмпфанген [ ]! |
Pankrat!" |
Панкрат!! |
And just at this moment the bell at the main door started ringing. |
А на парадном входе института в это время начались звонки. |
"Terrible murder in Bronnaya Street!" yelled unnaturally hoarse voices, darting about between wheels and flashing headlights on the hot June roadway. "Terrible illness of chickens belonging to the priest's widow Drozdova with a picture of her! |
-Кошмарное убийство на Бронной улице!!-завывали неестественные сиплые голоса, вертясь в гуще огней между колесами и вспышками фонарей на нагретой июньской мостовой, -кошмарное появление болезни кур у вдовы попадьи Дроздовой с ее портретом!.. |
Terrible discovery of life ray by Professor Persikov!" |
Кошмарное открытие луча жизни профессора Персикова!!. |
Persikov dashed out so quickly that he almost got run over by a car in Mokhovaya and grabbed a newspaper angrily. |
Персиков мотнулся так, что чуть не попал под автомобиль на Моховой, и яростно ухватился за газету. |
"Three copecks, citizen!" cried the newsboy, squeezing into the crowd on the pavement and yelling: |
- Три копейки, гражданин! - закричал мальчишка и, вжимаясь в толпу на тротуаре, вновь завыл: - |
"Red Moscow Evening News, discovery of X-ray!" |
"Красная вечерняя газета", открытие икс-луча!! |
The flabbergasted Persikov opened the newspaper and huddled against a lamp-post. |
Ошеломленный Персиков развернул газету и прижался к фонарному столбу. |
On page two in the left-hand corner a bald man with crazed, unseeing eyes and a hanging lower jaw, the fruit of Alfred Bronsky's artistic endeavours, stared at him from a smudged frame. |
На второй странице в левом углу в смазанной рамке глянул на него лысый, с безумными и незрячими глазами, с повисшею нижнею челюстью человек, плод художественного творчества Альфреда Бронского. |
The caption beneath it read: "V I. Persikov who discovered the mysterious ray." |
"В.И.Персиков, открывший загадочный красный луч", гласила подпись под рисунком. |
Lower down, under the heading World-Wide Enigma was an article which began as follows: "'Take a seat,' the eminent scientist Persikov invited me hospitably..." |
Ниже под заголовком "Мировая загадка" начиналась статья словами: Садитесь, -приветливо сказал нам маститый ученый Персиков... |
The article was signed with a flourish |
Под статьей красовалась подпись |
"Alfred Bronsky (Alonso)". |
"Альфред Бронский (Алонзо)". |
A greenish light soared up over the University roof; the words |
Зеленоватый свет взлетел над крышей университета, на небе выскочили огненные слова |