Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:2.5 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Talking Newspaper" lit up in the sky, and a crowd jammed Mokhovaya. | "Говорящая газета", и тотчас толпа запрудила Моховую. |
"Take a seat!' an unpleasant thin voice, just like Alfred Bronsky's magnified a thousand times, yelped from a loudspeaker on the roof, "the eminent scientist Persikov invited me hospitably. 'I've been wanting to tell the workers of Moscow the results of my discovery for some time...'" | "Садитесь!!! - завыл вдруг в рупоре на крыше неприятнейший тонкий голос, совершенно похожий на голос увеличенного в тысячу раз Альфреда Бронского, - приветливо сказал нам маститый ученый Персиков! - Я давно хотел познакомить московский пролетариат с результатами моего открытия..." |
There was a faint metallic scraping behind Persikov's back, and someone tugged at his sleeve. | Тихое механическое скрипение послышалось за спиною у Персикова и кто-то потянул его за рукав. |
Turning round he saw the yellow rotund face of the owner of the artificial leg. | Обернувшись, он увидал желтое круглое лицо владельца механической ноги. |
His eyes were glistening with tears and his lips trembled. | Глаза у того были увлажнены слезами и губы вздрагивали. |
"You wouldn't tell me the results of your remarkable discovery, Professor," he said sadly with a deep sigh. "So that's farewell to a few more copecks." | - Меня, господин профессор, вы не пожелали познакомить с результатами вашего изумительного открытия, - сказал он печально и глубоко вздохнул. - Пропали мои полтора червячка. |
He gazed miserably at the University roof, where the invisible Alfred raved on in the loudspeaker's black jaws. | Он тоскливо глядел на крышу университета, где в черной пасти бесновался невидимый Альфред. |
For some reason Persikov felt sorry for the fat man. | Персикову почему-то стало жаль толстяка. |
"I never asked him to sit down!" he growled, catching words from the sky furiously. | - Я, - пробормотал он, с ненавистью ловя слова с неба, - никакого садитесь ему не говорил! |
"He's an utter scoundrel! | Это просто наглец необыкновенного свойства! |
You must excuse me, but really when you're working like that and people come bursting in... I'm not referring to you, of course..." | Вы меня простите, пожалуйста, - но, право же, когда работаешь и врываются... Я не про вас, конечно, говорю... |
"Then perhaps you'd just describe your chamber to me, Professor?" the man with the artificial leg wheedled mournfully. "It doesn't make any difference now..." | - Может быть, вы мне, господин профессор, хотя бы описание вашей камеры дадите? -заискивающе и скорбно говорил механический человек. - Ведь вам теперь все равно... |
"In three days half-a-pound of frog-spawn produces more tadpoles than you could possibly count," the invisible man in the loudspeaker boomed. | - Из полуфунта икры в течении 3-х дней вылупляется такое количество головастиков, что их нет никакой возможности сосчитать, - ревел невидимка в рупоре. |
"Toot-toot," cried the cars on Mokhovaya. | - Ту-ту, - глухо кричали автомобили на Моховой. |
"Ooo! Ah! Listen to that!" the crowd murmured, staring upwards. | -Го-го-го... Ишь ты, го-го-го - шуршала толпа, задирая головы. |
"What a scoundrel! | - Каков мерзавец? |
Eh?" hissed Persikov, shaking with anger, to the artificial man. "How do you like that? | А? - дрожа от негодования, зашипел Персиков механическому человеку, - как вам это нравится? |
I'll lodge an official complaint against him." | Да я жаловаться на него буду! |
"Disgraceful!" the fat man agreed. | - Возмутительно! - согласился толстяк. |
A blinding violet ray dazzled the Professor's eyes, lighting up everything around-a lamp-post, a section of pavement, a yellow wall and the avid faces. | Ослепительнейший фиолетовый луч ударил в глаза профессора, и все кругом вспыхнуло, -фонарный столб, кусок торцовой мостовой, желтая стена, любопытные лица. |
"They're photographing you, Professor," the fat man whispered admiringly and hung on the Professor's arm like a ton weight. | - Это вас, господин профессор, - восхищенно шепнул толстяк и повис на рукаве профессора, как гиря. |
Something clicked in the air. | В воздухе что-то заскрежетало. |
"To blazes with them!" cried Persikov wretchedly, pushing his way with the ton weight out of the crowd. "Hey, taxi! | - А ну их всех к черту! - тоскливо вскричал Персиков, выдираясь с гирей из толпы. - Эй, таксомотор. |
Prechistenka Street!" | На Пречистенку! |
A battered old jalopy, a 'twenty-four model, chugged to a stop, and the Professor climbed in, trying to shake off the fat man. | Облупленная старенькая машина, конструкции 24-го года, заклокотала у тротуара, и профессор полез в ландо, стараясь отцепиться от толстяка. |
"Let go!" he hissed, shielding his face with his hands to ward off the violet light. | - Вы мне мешаете, - шипел он и закрывался кулаками от фиолетового света. |
"Have you read it? | - Читали?! |
What they're shouting? | Чего оруть?.. |
Professor Persikov and his children've had their throats cut in Malaya Bronnaya!" people were shouting in the crowd. | Профессора Персикова с детишками зарезали на Малой Бронной!! - кричали кругом в толпе. |
"I don't have any children, blast you!" yelled Persikov, suddenly coming into the focus of a black camera which snapped him in profile with his mouth wide open and eyes glaring. | - Никаких у меня детишек нету, сукины дети, -заорал Персиков и вдруг попал в фокус черного аппарата, застрелившего его в профиль с открытым ртом и яростными глазами. |
"Chu... ug, chu... ug," revved the taxi and barged into the crowd. | -Крх... ту... крх... ту, - закричал таксомотор и врезался в гущу. |
The fat man was already sitting in the cab, warming the Professor's side. | Толстяк уже сидел в ландо и грел бок профессору. |
CHAPTER V. | Глава 5. |
The Tale of the Chickens | Куриная история |
In the small provincial town formerly called Trinity, but now Glassworks, in Kostroma Province (Glassworks District), a woman in a grey dress with a kerchief tied round her head walked onto the porch of a little house in what was formerly Church, but now Personal Street and burst into tears. | В уездном заштатном городке, бывшем Троицке, а ныне Стекловске, Костромской губернии, Стекольного уезда, на крылечко домика на бывшей Соборной, а ныне Персональной улице вышла повязанная платочком женщина в сером платье с ситцевыми букетами и зарыдала. |
This woman, the widow of Drozdov, the former priest of the former church, sobbed so loudly that soon another woman's head in a fluffy scarf popped out of a window in the house across the road and exclaimed: | Женщина эта, вдова бывшего соборного протоирея бывшего собора Дроздова, рыдала так громко, что вскорости из домика через улицу в окошко высунулась бабья голова в пуховом платке и воскликнула: |
"What's the matter, Stepanovna? Another one?" | - Что ты, Степановна, али еще? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.