Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие происходит в будущем. Профессор изобретает способ необыкновенно быстрого размножения яиц при помощи красных солнечных лучей...

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Talking Newspaper" lit up in the sky, and a crowd jammed Mokhovaya. "Говорящая газета", и тотчас толпа запрудила Моховую.
"Take a seat!' an unpleasant thin voice, just like Alfred Bronsky's magnified a thousand times, yelped from a loudspeaker on the roof, "the eminent scientist Persikov invited me hospitably. 'I've been wanting to tell the workers of Moscow the results of my discovery for some time...'" "Садитесь!!! - завыл вдруг в рупоре на крыше неприятнейший тонкий голос, совершенно похожий на голос увеличенного в тысячу раз Альфреда Бронского, - приветливо сказал нам маститый ученый Персиков! - Я давно хотел познакомить московский пролетариат с результатами моего открытия..."
There was a faint metallic scraping behind Persikov's back, and someone tugged at his sleeve. Тихое механическое скрипение послышалось за спиною у Персикова и кто-то потянул его за рукав.
Turning round he saw the yellow rotund face of the owner of the artificial leg. Обернувшись, он увидал желтое круглое лицо владельца механической ноги.
His eyes were glistening with tears and his lips trembled. Глаза у того были увлажнены слезами и губы вздрагивали.
"You wouldn't tell me the results of your remarkable discovery, Professor," he said sadly with a deep sigh. "So that's farewell to a few more copecks." - Меня, господин профессор, вы не пожелали познакомить с результатами вашего изумительного открытия, - сказал он печально и глубоко вздохнул. - Пропали мои полтора червячка.
He gazed miserably at the University roof, where the invisible Alfred raved on in the loudspeaker's black jaws. Он тоскливо глядел на крышу университета, где в черной пасти бесновался невидимый Альфред.
For some reason Persikov felt sorry for the fat man. Персикову почему-то стало жаль толстяка.
"I never asked him to sit down!" he growled, catching words from the sky furiously. - Я, - пробормотал он, с ненавистью ловя слова с неба, - никакого садитесь ему не говорил!
"He's an utter scoundrel! Это просто наглец необыкновенного свойства!
You must excuse me, but really when you're working like that and people come bursting in... I'm not referring to you, of course..." Вы меня простите, пожалуйста, - но, право же, когда работаешь и врываются... Я не про вас, конечно, говорю...
"Then perhaps you'd just describe your chamber to me, Professor?" the man with the artificial leg wheedled mournfully. "It doesn't make any difference now..." - Может быть, вы мне, господин профессор, хотя бы описание вашей камеры дадите? -заискивающе и скорбно говорил механический человек. - Ведь вам теперь все равно...
"In three days half-a-pound of frog-spawn produces more tadpoles than you could possibly count," the invisible man in the loudspeaker boomed. - Из полуфунта икры в течении 3-х дней вылупляется такое количество головастиков, что их нет никакой возможности сосчитать, - ревел невидимка в рупоре.
"Toot-toot," cried the cars on Mokhovaya. - Ту-ту, - глухо кричали автомобили на Моховой.
"Ooo! Ah! Listen to that!" the crowd murmured, staring upwards. -Го-го-го... Ишь ты, го-го-го - шуршала толпа, задирая головы.
"What a scoundrel! - Каков мерзавец?
Eh?" hissed Persikov, shaking with anger, to the artificial man. "How do you like that? А? - дрожа от негодования, зашипел Персиков механическому человеку, - как вам это нравится?
I'll lodge an official complaint against him." Да я жаловаться на него буду!
"Disgraceful!" the fat man agreed. - Возмутительно! - согласился толстяк.
A blinding violet ray dazzled the Professor's eyes, lighting up everything around-a lamp-post, a section of pavement, a yellow wall and the avid faces. Ослепительнейший фиолетовый луч ударил в глаза профессора, и все кругом вспыхнуло, -фонарный столб, кусок торцовой мостовой, желтая стена, любопытные лица.
"They're photographing you, Professor," the fat man whispered admiringly and hung on the Professor's arm like a ton weight. - Это вас, господин профессор, - восхищенно шепнул толстяк и повис на рукаве профессора, как гиря.
Something clicked in the air. В воздухе что-то заскрежетало.
"To blazes with them!" cried Persikov wretchedly, pushing his way with the ton weight out of the crowd. "Hey, taxi! - А ну их всех к черту! - тоскливо вскричал Персиков, выдираясь с гирей из толпы. - Эй, таксомотор.
Prechistenka Street!" На Пречистенку!
A battered old jalopy, a 'twenty-four model, chugged to a stop, and the Professor climbed in, trying to shake off the fat man. Облупленная старенькая машина, конструкции 24-го года, заклокотала у тротуара, и профессор полез в ландо, стараясь отцепиться от толстяка.
"Let go!" he hissed, shielding his face with his hands to ward off the violet light. - Вы мне мешаете, - шипел он и закрывался кулаками от фиолетового света.
"Have you read it? - Читали?!
What they're shouting? Чего оруть?..
Professor Persikov and his children've had their throats cut in Malaya Bronnaya!" people were shouting in the crowd. Профессора Персикова с детишками зарезали на Малой Бронной!! - кричали кругом в толпе.
"I don't have any children, blast you!" yelled Persikov, suddenly coming into the focus of a black camera which snapped him in profile with his mouth wide open and eyes glaring. - Никаких у меня детишек нету, сукины дети, -заорал Персиков и вдруг попал в фокус черного аппарата, застрелившего его в профиль с открытым ртом и яростными глазами.
"Chu... ug, chu... ug," revved the taxi and barged into the crowd. -Крх... ту... крх... ту, - закричал таксомотор и врезался в гущу.
The fat man was already sitting in the cab, warming the Professor's side. Толстяк уже сидел в ландо и грел бок профессору.
CHAPTER V. Глава 5.
The Tale of the Chickens Куриная история
In the small provincial town formerly called Trinity, but now Glassworks, in Kostroma Province (Glassworks District), a woman in a grey dress with a kerchief tied round her head walked onto the porch of a little house in what was formerly Church, but now Personal Street and burst into tears. В уездном заштатном городке, бывшем Троицке, а ныне Стекловске, Костромской губернии, Стекольного уезда, на крылечко домика на бывшей Соборной, а ныне Персональной улице вышла повязанная платочком женщина в сером платье с ситцевыми букетами и зарыдала.
This woman, the widow of Drozdov, the former priest of the former church, sobbed so loudly that soon another woman's head in a fluffy scarf popped out of a window in the house across the road and exclaimed: Женщина эта, вдова бывшего соборного протоирея бывшего собора Дроздова, рыдала так громко, что вскорости из домика через улицу в окошко высунулась бабья голова в пуховом платке и воскликнула:
"What's the matter, Stepanovna? Another one?" - Что ты, Степановна, али еще?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Михаил Булгаков - Роковые яйца
Михаил Булгаков
Отзывы о книге «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x