Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие происходит в будущем. Профессор изобретает способ необыкновенно быстрого размножения яиц при помощи красных солнечных лучей...

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Send him in here, that authorised whatever he is," he said to Maria Stepanovna. - Позовите его сюда, в кабинет, этого самого уполномоченного.
"What can I do for you?" Persikov asked in a tone that made the authorised whatever he was shudder perceptibly. - Чем могу служить? - спросил Персиков таким тоном, что шефа несколько передернуло.
Persikov shifted his spectacles from his nose to his forehead and back again, and looked his visitor up and down. Персиков пересадил очки с переносицы на лоб, затем обратно и разглядел визитера.
The latter glistened with hair cream and precious stones, and a monocle sat in his right eye. Тот весь светился лаком и драгоценными камнями и в правом глазу у него сидел монокль.
"What a foul-looking face," Persikov thought to himself for some reason. "Какая гнусная рожа", почему-то подумал Персиков.
The guest began in circuitous fashion by asking permission to smoke a cigar, as a result of which Persikov reluctantly invited him to take a seat. Начал гость издалека, именно попросил разрешения закурить сигару, вследствие чего Персиков с большой неохотой пригласил его сесть.
Then the guest began apologising at length for having come so late. "But it's impossible to catch ... oh, tee-hee, pardon me ... to find the Professor at home in the daytime." (The guest gave a sobbing laugh like a hyena.) Далее гость произнес длинные извинения по поводу того, что он пришел слишком поздно: "но... господина профессора невозможно днем никак пойма... хи-хи... пардон... застать" (гость, смеясь, всхлипывал, как гиена).
"Yes, I'm very busy!" Persikov answered so curtly that the visitor shuddered visibly again. - Да, я занят! - так коротко ответил Персиков, что судорога вторично прошла по гостю.
Nevertheless he had taken the liberty of disturbing the famous scientist. Тем не менее он позволил себе беспокоить знаменитого ученого:
Time is money, as they say ... the Professor didn't object to his cigar, did he? -Время - деньги, как говорится... сигара не мешает профессору?
"Hrmph, hrmph, hrmph," Persikov replied. - Мур-мур-мур, - ответил Персиков.
He'd given him permission." Он позволил...
"You have discovered the ray of life, haven't you, Professor?" - Профессор ведь открыл луч жизни?
"Balderdash! What life? - Помилуйте, какой такой жизни?!
The newspapers invented that!" Это выдумки газетчиков! - оживился Персиков.
"Oh, no, tee-hee-hee..." He perfectly understood the modesty that is an invariable attribute of all true scholars... of course... There had been telegrams today... In the cities of Warsaw and Riga they had already heard about the ray. -Ах, нет, хи-хи-хи... он прекрасно понимает ту скромность, которая составляет истинное украшение всех настоящих ученых... о чем же говорить... Сегодня есть телеграммы... В мировых городах, как-то: Варшаве и Риге, уже все известно насчет луча.
Professor Persikov's name was on everyone's lips... The whole world was following his work with bated breath... But everyone knew how hard it was for scholars in Soviet Russia. Имя проф. Персикова повторяет весь мир... Весь мир следит за работой проф. Персикова, затаив дыхание... Но всем прекрасно известно, как тяжко положение ученых в советской России.
Entre nous, soi-dis... There wasn't anyone else listening, was there? Антр ну су а ди [ ]... Здесь никого нет посторонних?..
Alas, they didn't appreciate academic work here, so he would like to have a little talk with the Professor... A certain foreign state was offering Professor Persikov entirely disinterested assistance with his laboratory research. Увы, здесь не умеют ценить ученые труды, так вот он хотел бы переговорить с профессором... Одно иностранное государство предлагает профессору Персикову совершенно бескорыстно помощь в его лабораторных работах.
Why cast your pearls here, as the Scriptures say? Зачем здесь метать бисер, как говорится в священном писании.
This state knew how hard it had been for the Professor in 'nineteen and 'twenty during that tee-hee ... revolution. Государству известно, как тяжко профессору пришлось в 19-м году и 20-м во время этой хи-хи... революции.
Of course, it would all be kept absolutely secret. The Professor would inform the state of the results of his work, and it would finance him in return. Ну, конечно, строгая тайна... профессор ознакомит государство с результатами работы, а оно за это финансирует профессора.
Take that chamber he had built, for instance. It would be interesting to have a peep at the designs for it... Ведь он построил камеру, вот интересно было бы ознакомиться с чертежами этой камеры...
At this point the guest took a pristine wad of banknotes out of his inside jacket pocket... И тут гость вынул из внутреннего кармана пиджака белоснежную пачку бумажек...
A mere trifle, a deposit of 5,000 roubles, say, could be given to the Professor this very moment... no receipt was required. The authorised whatever he was would be most offended if the Professor even mentioned a receipt. Какой-нибудь пустяк, 5000 рублей, например, задатку, профессор может получить сию же минуту... И расписки не надо... Профессор даже обидит полномочного торгового шефа, если заговорит о расписке.
"Get out!" Persikov suddenly roared so terrifyingly that the high keys on the piano in the drawing-room vibrated. -Вон!!! - вдруг гаркнул Персиков так страшно, что пианино в гостиной издало звук на тонких клавишах.
The guest vanished so quickly that after a moment Persikov, who was shaking with rage, was not sure whether he had been a hallucination or not. Г ость исчез так, что дрожащий от ярости Персиков через минуту и сам уже сомневался, был ли он или это галлюцинация.
"His galoshes?" Persikov yelled a moment later in the hall. - Его калоши?! - выл через минуту Персиков в передней.
"The gentleman forgot them, sir," replied a quaking Maria Stepanovna. - Они забыли, - отвечала дрожащая Марья Степановна.
"Throw them out!" - Выкинуть их вон!
"How can I? - Куда же я их выкину.
The gentleman's bound to come back for them." Они придут за ними.
"Hand them over to the house committee. - Сдать их в домовой кабинет.
And get a receipt. Под расписку.
Don't let me ever set eyes on them again! Чтоб не было духу этих калош!
Take them to the committee! В комитет!
Let them have that spy's galoshes!" Пусть примут шпионские калоши!..
Maria Stepanovna crossed herself, picked up the splendid leather galoshes and took them out of the back door. Марья Степановна, крестясь, забрала великолепные калоши и унесла их на черный ход.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Михаил Булгаков - Роковые яйца
Михаил Булгаков
Отзывы о книге «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x