She stood outside for a while, then hid the galoshes in the pantry. |
Там постояла за дверью, а потом калоши спрятала в кладовку. |
"Handed them over?" growled Persikov. |
- Сдали? - бушевал Персиков. |
"Yes, sir." |
- Сдала. |
"Give me the receipt." |
- Расписку мне. |
"But the Chairman can't write, Vladimir Ipatych!" |
- Да, Владимир Ипатьевич. Да неграмотный же председатель!.. |
"Get. Me. A. Receipt. At. Once. |
- Сию. Секунду. Чтоб. Была. Расписка. |
Let some literate rascal sign it for him." |
Пусть за него какой-нибудь грамотный сукин сын распишется! |
Maria Stepanovna just shook her head, went off and returned a quarter of an hour later with a note which said: |
Марья Степановна только покрутила головой, ушла и вернулась через 1/4 часа с запиской: |
"Rcvd for storage from Prof. Persikov I (one) pr. ga's. |
"Получено в фонд от проф. Персикова 1 /одна/ па кало. |
Kolesov." |
Колесов". |
"And what might that be?" |
- А это что? |
"It's a baggage check, sir." |
- Жетон-с. |
Persikov trampled on the check, but put the receipt under the blotter. |
Персиков жетон истоптал ногами, а расписку спрятал под пресс. |
Then a sudden thought made his high forehead darken. |
Затем какая-то мысль омрачила его крутой лоб. |
He rushed to the telephone, rang Pankrat at the Institute and asked him if everything was alright there. |
Он бросился к телефону, вытрезвонил Панкрата в институте и спросил у него: "Все ли благополучно?". |
Pankrat snarled something into the receiver, which could be interpreted as meaning that, as far as he could see, everything there was fine. |
Панкрат нарычал что-то такое в трубку, из чего можно было понять, что, по его мнению, все благополучно. |
But Persikov did not calm down for long. |
Но Персиков успокоился только на одну минуту. |
A moment later he grabbed the phone and boomed into the receiver: |
Хмурясь, он уцепился за телефон и наговорил в трубку такое: |
"Give me the, what's it called, Lubyanka. |
- Дайте мне эту, как ее, Лубянку. |
Merci... Which of you should I report this to ... there are some suspicious-looking characters in galoshes round here, and... Professor Persikov of the Fourth University..." |
Мерси... Кому тут из вас надо сказать... у меня тут какие-то подозрительные субъекты в калошах ходят, да... Профессор IV университета Персиков... |
The receiver suddenly cut the conversation short, and Persikov walked away, cursing under his breath. |
Трубка вдруг резко оборвала разговор, Персиков отошел, ворча сквозь зубы какие-то бранные слова. |
"Would you like some tea, Vladimir Ipatych?" Maria Stepanovna enquired timidly, peeping into the study. |
- Чай будете пить, Владимир Ипатьевич? - робко осведомилась Марья Степановна, заглянув в кабинет. |
"No, I would not ... and the devil take the lot of them... What's got into them!" |
-Не буду я пить никакого чаю... мур-мур-мур, и черт их всех возьми... как взбесились все равно. |
Exactly ten minutes later the Professor received some new visitors in his study. |
Ровно через десять минут профессор принимал у себя в кабинете новых гостей. |
One of them was pleasant, rotund and very polite, in an ordinary khaki service jacket and breeches. |
Один из них, приятный, круглый и очень вежливый, был в скромном защитном военном френче и рейтузах. |
A pince-nez perched on his nose, like a crystal butterfly. |
На носу у него сидело, как хрустальная бабочка, пенсне. |
In fact he looked like a cherub in patent leather boots. |
Вообще он напоминал ангела в лакированных сапогах. |
The second, short and extremely grim, wore civilian clothes, but they seemed to constrict him. |
Второй, низенький, страшно мрачный, был в штатском, но штатское на нем сидело так, словно оно его стесняло. |
The third visitor behaved in a most peculiar fashion. He did not enter the Professor's study, but stayed outside in the dark corridor. |
Третий гость вел себя особенно, он не вошел в кабинет профессора, а остался в полутемной передней. |
The brightly lit study wreathed in clouds of tobacco smoke was entirely visible to him. |
При этом освещенный и пронизанный стручками табачного дыма кабинет был ему насквозь виден. |
The face of this third man, also in civilian clothes, was adorned by a tinted pince-nez. |
На лице этого третьего, который был тоже в штатском, красовалось дымчатое пенсне. |
The two inside the study wore Persikov out completely, examining the visiting card, asking him about the five thousand and making him describe what the man looked like. |
Двое в кабинете совершенно замучили Персикова, рассматривая визитную карточку, расспрашивая о пяти тысячах и заставляя описывать наружность гостя. |
"The devil only knows," Persikov muttered. "Well, he had a loathsome face. |
- Да черт его знает, - бубнил Персиков, - ну противная физиономия. |
A degenerate." |
Дегенерат. |
"Did he have a glass eye?" the small man croaked. |
- А глаз у него не стеклянный? - спросил маленький хрипло. |
"The devil only knows. |
- А черт его знает. |
But no, he didn't. His eyes darted about all the time." |
Нет, впрочем, не стеклянный, бегают глаза. |
"Rubinstein?" the cherub asked the small man quietly. |
- Рубинштейн? - вопросительно и тихо отнесся ангел к штатскому маленькому. |
But the small man shook his head gloomily. |
Но тот хмуро и отрицательно покачал головой. |
"Rubinstein would never give cash without a receipt, that's for sure," he muttered. "This isn't Rubinstein's work. |
- Рубинштейн не даст без расписки, ни в коем случае, забурчал он, - это не рубинштейнова работа. |
It's someone bigger." |
Тут кто-то покрупнее. |
The story about the galoshes evoked the liveliest interest from the visitors. |
История о калошах вызвала взрыв живейшего интереса со стороны гостей. |
The cherub rapped a few words down the receiver: |
Ангел молвил в телефон домовой конторы только несколько слов: |