Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие происходит в будущем. Профессор изобретает способ необыкновенно быстрого размножения яиц при помощи красных солнечных лучей...

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She stood outside for a while, then hid the galoshes in the pantry. Там постояла за дверью, а потом калоши спрятала в кладовку.
"Handed them over?" growled Persikov. - Сдали? - бушевал Персиков.
"Yes, sir." - Сдала.
"Give me the receipt." - Расписку мне.
"But the Chairman can't write, Vladimir Ipatych!" - Да, Владимир Ипатьевич. Да неграмотный же председатель!..
"Get. Me. A. Receipt. At. Once. - Сию. Секунду. Чтоб. Была. Расписка.
Let some literate rascal sign it for him." Пусть за него какой-нибудь грамотный сукин сын распишется!
Maria Stepanovna just shook her head, went off and returned a quarter of an hour later with a note which said: Марья Степановна только покрутила головой, ушла и вернулась через 1/4 часа с запиской:
"Rcvd for storage from Prof. Persikov I (one) pr. ga's. "Получено в фонд от проф. Персикова 1 /одна/ па кало.
Kolesov." Колесов".
"And what might that be?" - А это что?
"It's a baggage check, sir." - Жетон-с.
Persikov trampled on the check, but put the receipt under the blotter. Персиков жетон истоптал ногами, а расписку спрятал под пресс.
Then a sudden thought made his high forehead darken. Затем какая-то мысль омрачила его крутой лоб.
He rushed to the telephone, rang Pankrat at the Institute and asked him if everything was alright there. Он бросился к телефону, вытрезвонил Панкрата в институте и спросил у него: "Все ли благополучно?".
Pankrat snarled something into the receiver, which could be interpreted as meaning that, as far as he could see, everything there was fine. Панкрат нарычал что-то такое в трубку, из чего можно было понять, что, по его мнению, все благополучно.
But Persikov did not calm down for long. Но Персиков успокоился только на одну минуту.
A moment later he grabbed the phone and boomed into the receiver: Хмурясь, он уцепился за телефон и наговорил в трубку такое:
"Give me the, what's it called, Lubyanka. - Дайте мне эту, как ее, Лубянку.
Merci... Which of you should I report this to ... there are some suspicious-looking characters in galoshes round here, and... Professor Persikov of the Fourth University..." Мерси... Кому тут из вас надо сказать... у меня тут какие-то подозрительные субъекты в калошах ходят, да... Профессор IV университета Персиков...
The receiver suddenly cut the conversation short, and Persikov walked away, cursing under his breath. Трубка вдруг резко оборвала разговор, Персиков отошел, ворча сквозь зубы какие-то бранные слова.
"Would you like some tea, Vladimir Ipatych?" Maria Stepanovna enquired timidly, peeping into the study. - Чай будете пить, Владимир Ипатьевич? - робко осведомилась Марья Степановна, заглянув в кабинет.
"No, I would not ... and the devil take the lot of them... What's got into them!" -Не буду я пить никакого чаю... мур-мур-мур, и черт их всех возьми... как взбесились все равно.
Exactly ten minutes later the Professor received some new visitors in his study. Ровно через десять минут профессор принимал у себя в кабинете новых гостей.
One of them was pleasant, rotund and very polite, in an ordinary khaki service jacket and breeches. Один из них, приятный, круглый и очень вежливый, был в скромном защитном военном френче и рейтузах.
A pince-nez perched on his nose, like a crystal butterfly. На носу у него сидело, как хрустальная бабочка, пенсне.
In fact he looked like a cherub in patent leather boots. Вообще он напоминал ангела в лакированных сапогах.
The second, short and extremely grim, wore civilian clothes, but they seemed to constrict him. Второй, низенький, страшно мрачный, был в штатском, но штатское на нем сидело так, словно оно его стесняло.
The third visitor behaved in a most peculiar fashion. He did not enter the Professor's study, but stayed outside in the dark corridor. Третий гость вел себя особенно, он не вошел в кабинет профессора, а остался в полутемной передней.
The brightly lit study wreathed in clouds of tobacco smoke was entirely visible to him. При этом освещенный и пронизанный стручками табачного дыма кабинет был ему насквозь виден.
The face of this third man, also in civilian clothes, was adorned by a tinted pince-nez. На лице этого третьего, который был тоже в штатском, красовалось дымчатое пенсне.
The two inside the study wore Persikov out completely, examining the visiting card, asking him about the five thousand and making him describe what the man looked like. Двое в кабинете совершенно замучили Персикова, рассматривая визитную карточку, расспрашивая о пяти тысячах и заставляя описывать наружность гостя.
"The devil only knows," Persikov muttered. "Well, he had a loathsome face. - Да черт его знает, - бубнил Персиков, - ну противная физиономия.
A degenerate." Дегенерат.
"Did he have a glass eye?" the small man croaked. - А глаз у него не стеклянный? - спросил маленький хрипло.
"The devil only knows. - А черт его знает.
But no, he didn't. His eyes darted about all the time." Нет, впрочем, не стеклянный, бегают глаза.
"Rubinstein?" the cherub asked the small man quietly. - Рубинштейн? - вопросительно и тихо отнесся ангел к штатскому маленькому.
But the small man shook his head gloomily. Но тот хмуро и отрицательно покачал головой.
"Rubinstein would never give cash without a receipt, that's for sure," he muttered. "This isn't Rubinstein's work. - Рубинштейн не даст без расписки, ни в коем случае, забурчал он, - это не рубинштейнова работа.
It's someone bigger." Тут кто-то покрупнее.
The story about the galoshes evoked the liveliest interest from the visitors. История о калошах вызвала взрыв живейшего интереса со стороны гостей.
The cherub rapped a few words down the receiver: Ангел молвил в телефон домовой конторы только несколько слов:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Михаил Булгаков - Роковые яйца
Михаил Булгаков
Отзывы о книге «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x