Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие происходит в будущем. Профессор изобретает способ необыкновенно быстрого размножения яиц при помощи красных солнечных лучей...

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The State Political Board orders house committee secretary Kolesov to come to Professor Persikov's apartment I at once with the galoshes." In a flash Kolesov turned up in thes study, pale-faced and clutching the pair of galoshes. "Государственное политическое управление сию минуту вызывает секретаря домкома Колесова в квартиру профессора Персикова с калошами", - и Колесов тотчас, бледный, появился в кабинете, держа калоши в руках.
"Vasenka!" the cherub called quietly to the man sitting in the hall, who got up lethargically and slouched into the study. - Васенька! - негромко окликнул ангел того, который сидел в передней. Тот вяло поднялся и словно развинченный плелся в кабинет.
The tinted lenses had swallowed up his eyes completely. Дымчатые стекла совершенно поглотили его глаза.
"Yeh?" he asked briefly and sleepily. - Ну? - спросил он лаконически и сонно.
"The galoshes." - Калоши.
The tinted lenses slid over the galoshes, and Persikov thought he saw a pair of very sharp eyes, not at all sleepy, flash out from under the lenses for a second. Дымные глаза скользнули по калошам, и при этом Персикову почудилось, что из-под стекол вбок, на одно мгновенье, сверкнули вовсе не сонные, а наоборот, изумително колючие глаза.
But they disappeared almost at once. Но они моментально угасли.
"Well, Vasenka?" - Ну, Васенька?
The man called Vasenka replied in a flat voice: Тот, кого называли Васенькой, ответил вялым голосом:
"Well what? - Ну что тут, ну.
They're Polenzhkovsky's galoshes." Пеленжковского калоши.
The house committee was immediately deprived of Professor Persikov's present. Немедленно фонд лишился подарка профессора Персикова.
The galoshes disappeared in a newspaper. Калоши исчезли в газетной бумаге.
Highly delighted, the cherub in the service jacket rose to his feet and began to pump the Professor's hand, even delivering a small speech, the gist of which was as follows: it did the Professor honour ... the Professor could rest assured ... he would not be disturbed any more, either at the Institute or at home ... steps would be taken, his chambers were perfectly safe... Крайне обрадовавшийся ангел во френче встал и начал жать руку профессору, и даже произнес маленький спич, содержание которого сводилось к следующему: это делает честь профессору... Профессор может быть спокоен... Больше никто его не потревожит, ни в институте, ни дома... меры будут приняты, камеры его в совершеннейшей безопасности...
"But couldn't you shoot the reporters?" asked Persikov, looking over his spectacles. - А нельзя ли, чтобы вы репортеров расстреляли? -спросил Персиков, глядя поверх очков.
His question cheered the visitors up no end. Этот вопрос развеселил чрезвычайно гостей.
Not only the small gloomy one, but even the tinted one in the hall gave a big smile. Не только хмурый маленький, но даже дымчатый улыбнулся в передней.
Beaming and sparkling, the cherub explained that that was impossible. Ангел, искрясь и сияя, объяснил, что это невозможно.
"But who was that scoundrel who came here?" - А это что за каналья у меня была?
The smiles disappeared at once, and the cherub replied evasively that it was just some petty speculator not worth worrying about. All the same he trusted that the Professor would treat the events of this evening in complete confidence, and the visitors left. Тут все перестали улыбаться, и ангел ответил уклончиво, что это так, какой-нибудь мелкий аферист, не стоит обращать внимания... тем не менее он убедительно просит гражданина профессора держать в полной тайне происшествие сегодняшнего вечера, и гости ушли.
Persikov returned to his study and the diagrams, but he was not destined to study them. Персиков вернулся в кабинет, к диаграммам, но заниматься ему все-таки не пришлось.
The telephone's red light went on, and a female voice suggested that the Professor might like to marry an attractive and amorous widow with a seven-roomed apartment. Телефон выбросил огненный кружочек, и женский голос предложил профессору, если он желает жениться на вдове интересной и пылкой, квартиру в семь комнат.
Persikov howled down the receiver: Персиков завыл в трубку:
"I advise you to get treatment from Professor Rossolimo..." and then the phone rang again. - Я вам советую лечиться у профессора Россолимо... - и получил второй звонок.
This time Persikov softened somewhat, because the person, quite a famous one, who was ringing from the Kremlin enquired at length with great concern about Persikov's work and expressed the desire to visit his laboratory. Тут Персиков немного обмяк, потому что лицо достаточно известное звонило из Кремля, долго и сочувственно расспрашивало Персикова о его работе и изъявило желание навестить лабораторию.
Stepping back from the telephone, Persikov wiped his forehead and took off the receiver. Отойдя от телефона, Персиков вытер лоб и трубку снял.
Then trumpets began blaring and the shrieks of the Valkyrie rang in the apartment upstairs. The cloth mill director's radio had tuned in to the Wagner concert at the Bolshoi. Тогда в верхней квартире загремели страшные трубы и полетели вопли Валкирий, -радиоприемник у директора суконного треста принял вагнеровский концерт в Большом театре.
To the accompaniment of howls and rumbles descending from the ceiling, Persikov declared to Maria Stepanovna that he would take the director to court, smash his radio to bits, and get the blazes out of Moscow, because somebody was clearly trying to drive him out. Персиков под вой и грохот, сыплющийся с потолка, заявил Марье Степановне, что он уедет из Москвы, что он будет судиться с директором, что он сломает ему этот приемник, потому что, очевидно, задались целью его выжить вон.
He broke his magnifying glass, spent the night on the divan in the study and was lulled to sleep by the sweet trills of a famous pianist wafted from the Bolshoi Theatre. Он разбил лупу и лег спать в кабинете на диване и заснул под нежные переборы клавишей знаменитого пианиста, прилетевшие из Большого театра.
The following day was also full of surprises. Сюрпризы продолжались и на следующий день.
After taking the tram to the Institute, Persikov found a stranger in a fashionable green bowler hat standing on the porch. Приехав на трамвае к институту, Персиков застал на крыльце неизвестного ему гражданина в модном зеленом котелке.
He scrutinised Persikov carefully, but did not address any questions to him, so Persikov put up with him. Тот внимательно оглядел Персикова, но не отнесся к нему ни с какими вопросами, и поэтому Персиков его стерпел.
But in the Institute hall, apart from the dismayed Pankrat, a second bowler hat stood up as Persikov came in and greeted him courteously: Но в передней института кроме растерянного Панкрата навстречу Персикову поднялся второй котелок и вежливо его приветствовал:
"Good morning, Citizen Professor." - Здравствуйте, гражданин профессор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Михаил Булгаков - Роковые яйца
Михаил Булгаков
Отзывы о книге «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x