"What?" asked Persikov, pushing his spectacles onto his forehead... |
- Как? - спросил Персиков, сдвигая на лоб очки... |
CHAPTER VI. |
Глава 6. |
Moscow. June 1928 |
Москва в июне 1928 года |
The city shone, the lights danced, going out and blazing on. |
Она светилась, огни танцевали, гасли и вспыхивали. |
In Theatre Square the white lamps of buses mingled with the green lights of trams; above the former Muir and Merilees, its tenth floor added later, skipped a multi-coloured electrical woman, tossing out letter by letter the multicoloured words: |
На театральной площади вертелись белые фонари автобусов, зеленые огни трамваев, над бывшим Мюр и Мерилизом, над десятым надстроенным на него этажом, прыгала электрическая разноцветная женщина, выбрасывая по буквам разноцветные слова: |
"Workers' Credit". |
"Рабочий кредит". |
A crowd thronged and murmured in the small garden opposite the Bolshoi Theatre, where a multicoloured fountain played at night. |
В сквере против Большого театра, где бил ночью разноцветный фонтан, толкалась и гудела толпа. |
And over the Bolshoi itself a huge loudspeaker kept making announcements. |
А над Большим театром гигантский рупор завывал: |
"Anti-fowl vaccinations at Lefortovo Veterinary Institute have produced brilliant results. |
- Антикуриные прививки в Лефортовском ветеринарном институте дала блестящие результаты. |
The number of... fowl deaths for today has dropped by half..." |
Количество куриных смертей за сегодняшнее число уменьшилось вдвое. |
Then the loudspeaker changed its tone, something growled inside it, a spray of green blazed up over the theatre, then went out and the loudspeaker complained in a deep bass: |
Затем рупор менял тембр, что-то рычало в нем, над театром вспыхивала и угасала зеленая струя, и рупор жаловался басом: |
"An extraordinary commission has been set up to fight the fowl plague consisting of the People's Commissar of Health, the People's Commissar of Agriculture, the head of animal husbandry, Comrade Ptakha-Porosyuk, Professors Persikov and Portugalov... and Comrade Rabinovich! |
- Образована чрезвычайная комиссия по борьбе с куриной чумой в составе наркомздрава, наркомзема, заведующего животноводством товарища Птахи-Поросюка, профессоров Персикова и Португалова... и товарища Рабиновича!.. |
New attempts at intervention," the loudspeaker giggled and cried, like a jackal, "in connection with the fowl plague!" |
Новые попытки интервенции!.. - хохотал и плакал как шакал, рупор, - в связи с куриною чумой! |
Theatre Passage, Neglinnaya and Lubyanka blazed with white and violet neon strips and flickering lights amid wailing sirens and clouds of dust. |
Театральный проезд, Неглинный и Лубянка пылали белыми и фиолетовыми полосами, брызгали лучами, выли сигналами, клубились пылью. |
People crowded round the large notices on the walls, lit by glaring red reflectors. |
Толпы народа теснились у стен у больших листов объявлений, освещенных резкими красными рефлекторами: |
"All consumption of chickens and chicken eggs is strictly forbidden on pain of severe punishment. |
Под угрозой тягчайшей ответственности воспрещается населению употреблять в пищу куриное мясо и яйца. |
Any attempt by private traders to sell them in markets is punishable by law with confiscation of all property. |
Частные торговцы при попытке продажи их на рынках подвергаются уголовной ответственности с конфискацией всего имущества. |
All citizens in possession of eggs are urgently requested to take them to local police stations." |
Все граждане, владеющие яйцами, должны в срочном порядке сдать их в районные отделения милиции. |
A screen on the roof of the Workers' Paper showed chickens piled up to the sky as greenish firemen, fragmenting and sparkling, hosed them with kerosene. |
На крыше "Рабочей газеты" на экране грудой до самого неба лежали куры, и зеленоватые пожарные, дробясь и искрясь, из шлангов поливали их керосином. |
Red waves washed over the screen, deathly smoke belched forth, swirling in clouds, and drifted up in a column, then out hopped the fiery letters: |
Затем красные волны ходили по экрану, неживой дым распухал и мотался клочьями, полз струей, выскакивала огненная надпись: |
"Dead chickens being burnt in Khodynka." |
Сожжение куриных трупов на Ходынке |
Amid the madly blazing windows of shops open until three in the morning, with breaks for lunch and supper, boarded-up windows with signs saying |
Слепыми дырами глядели среди бешено пылающих витрин магазинов, торгующих до 3 часов ночи, с двумя перерывами на обед и ужин, заколоченные окна под вывесками: |
"Eggs for sale. |
"Яичная торговля. |
Quality guaranteed" stared out blindly. |
За качество гарантия". |
Hissing ambulances with "Moscow Health Dept." on them raced past policemen and overtook heavy buses, their sirens wailing. |
Очень часто, тревожно завывая, мимо милиционеров проносились шипящие машины с надписью: "Мосздравотдел. Скорая помощь". |
"Someone else poisoned himself with rotten eggs," the crowd murmured. |
- Обожрался еще кто-то гнилыми яйцами, -шуршали в толпе. |
The world-famous Empire Restaurant in Petrovsky Lines glowed with green and orange lamps, and inside it by the portable telephones on the tables lay liqueur-stained cardboard notices saying |
В Петровских линиях зелеными и оранжевыми фонарями сиял знаменитый на весь мир ресторан "Ампир", и в нем на столиках, у переносных телефонов, лежали картонные вывески, залитые пятнами ликеров: |
"No omelettes until further notice. |
По распоряжению - омлета нет. |
Try our fresh oysters." |
Получены свежие устрицы. |
In the Hermitage Gardens, where Chinese lanterns shone like sad beads in dead choked foliage, on a blindingly lit stage the singers Shrams and Karmanchikov sang satirical songs composed by the poets Ardo and Arguyev, |
В Эрмитаже, где бусинками жалобно горели китайские фонарики в неживой, задушенной зелени, на убивающей глаза своим пронзительным светом эстраде куплетисты Шрамс и Карманчиков пели куплеты, сочиненные поэтами Ардо и Аргуевым: |
Oh, Mama, what shall I do Without my little eggies two? |
Ах, мама, что я буду делать ППБез яиц?.. |
accompanied by a tap-dance. |
- и грохотали ногами в чечетке. |