"What do you want?" asked Persikov furiously, tearing off his coat with Pankrat's help. |
- Что вам надо? - страшно спросил Персиков, сдирая при помощи Панкрата с себя пальто. |
But the bowler hat quickly pacified Persikov by whispering in the gentlest of voices that there was no need at all for the Professor to be upset. |
Но котелок быстро утихомирил Персикова, нежнейшим голосом нашептав, что профессор напрасно беспокоится. |
He, the bowler hat, was there precisely in order to protect the Professor from all sorts of importunate visitors. The Professor could rest assured not only about the laboratory doors, but also about the windows. |
Он, котелок, именно затем здесь и находится, чтобы избавить профессора от всяких назойливых посетителей... Что профессор может быть спокоен не только за двери кабинета, но даже и за окна. |
So saying the stranger turned back the lapel of his jacket for a moment and showed the Professor a badge. |
Засим неизвестный отвернул на мгновение борт пиджака и показал профессору какой-то значок. |
"Hm ... you work pretty efficiently, I must say," Persikov growled, adding naively: "What will you have to eat?" |
-Гм... однако, у вас здорово поставлено дело,-промычал Персиков и прибавил наивно, - а что вы здесь будете есть? |
Whereupon the bowler hat smiled and explained that someone would come to relieve him. |
На это котелок усмехнулся и объяснил, что его будут сменять. |
The next three days were splendid. |
Три дня после этого прошли великолепно. |
The Professor had two visits from the Kremlin and one from the students whom he was to examine. |
Навещали профессора два раза из Кремля, да один раз были студенты, которых Персиков экзаменовал. |
The students all failed to a man, and you could see from their faces that Persikov now filled them with a superstitious dread. |
Студенты порезались все до единого, и по их лицам было видно, что теперь уже Персиков возбуждает в них просто суеверный ужас. |
"Go and be bus conductors! |
- Поступайте в кондуктора! |
You're not fit to study zoology," came the shouts from his laboratory. |
Вы не можете заниматься зоологией, - неслось из кабинета. |
"Strict, is he?" the bowler hat asked Pankrat. |
- Строг? - спрашивал котелок у Панкрата. |
"I should say so," Pankrat replied. "If any of 'em stick it to the end, they come staggerin' out, sweatin' like pigs, and make straight for the boozer." |
- У, не приведи бог, - отвечал Панкрат, - ежели какой-нибудь и выдержит, выходит, голубчик, из кабинета и шатается. Семь потов с него сойдет. И сейчас в пивную. |
With all this going on the Professor did not notice the time pass, but on the fourth day he was again brought back to reality, thanks to a thin, shrill voice from the street. |
За всеми этими делишками профессор не заметил трех суток, но на четвертые его вновь вернули к действительной жизни, и причиной этого был тонкий и визгливый голос с улицы. |
"Vladimir Ipatych!" the voice shouted through the open window from Herzen Street. |
- Владимир Ипатьич! - прокричал голос в открытое окно кабинета с улицы Герцена. |
The voice was in luck. Persikov had driven himself too hard in the last few days. |
Голосу повезло: Персиков слишком переутомился за последние дни. |
And at that moment he was sitting in an armchair having a rest and a smoke, with a vacant stare in his red-rimmed eyes. |
В этот момент он как раз отдыхал, вяло и расслабленно смотрел глазами в красных кольцах и курил в кресле. |
He was exhausted. |
Он больше не мог. |
So it was even with a certain curiosity that he looked out of the window and saw Alfred Bronsky on the pavement. |
И поэтому даже с некоторым любопытством выглянул в окно и увидал на тротуаре Альфреда Бронского. |
The Professor recognised the titled owner of the visiting card from his pointed hat and note-pad. |
Профессор сразу узнал титулованного обладателя карточки по остроконечной шляпе и блокноту. |
Bronsky gave a tender and courteous bow to the window. "Oh, it's you, is it?" asked the Professor. He did not have the strength to be angry and was even curious to know what would happen next. Protected by the window he felt safe from Alfred. The ever-vigilant bowler hat outside immediately turned an ear to Bronsky. The latter's face blossomed into the smarmiest of smiles. |
Бронский нежно и почтительно поклонился окну. |
"Just a sec or two, dear Professor," said Bronsky, raising his voice to make himself heard. "I have one question only and it concerns zoology. |
- Пару минуточек, дорогой профессор, - заговорил Бронский, напрягая голос, с тротуара, - я только один вопрос и чисто зоологический. |
May I put it to you?" |
Позвольте предложить? |
"You may," Persikov replied in a laconic, ironical tone, thinking to himself: |
- Предложите, - лаконически и иронически ответил Персиков и подумал: |
"There's something American about that rascal, you know." |
"Все-таки в этом мерзавце есть что-то американское". |
"What have you to say re the fowls, Professor?" shouted Bronsky, cupping his hands round his mouth. |
- Что вы скажете за кур, дорогой профессор? -крикнул Бронский, сложив руки щитком. |
Persikov was taken aback. |
Персиков изумился. |
He sat on the window-sill, then got down, pressed a knob and shouted, pointing at the window: |
Сел на подоконник, потом слез, нажал кнопку и закричал, тыча пальцем в окно: |
"Let that fellow on the pavement in, Pankrat!" |
- Панкрат, впусти этого, с тротуара. |
When Bronsky walked into the room, Persikov extended his bonhomie to the point of barking |
Когда Бронский появился в кабинете, Персиков настолько простер свою ласковость, что рявкнул ему: |
"Sit down!" to him. |
- Садитесь! |
Smiling ecstatically, Bronsky sat down on the revolving stool |
И Бронский, восхищенно улыбаясь, сел на винтящийся табурет. |
"Kindly explain something to me," Persikov began. "You write for those newspapers of yours, don't you?" |
- Объясните мне, пожалуйста, - заговорил Персиков, - вы пишите там, в этих ваших газетах? |
"That is so," Alfred replied respectfully. |
- Точно так, - почтительно ответил Альфред. |
"Well, what I can't understand is how you can write if you can't even speak Russian properly. |
- И вот мне непонятно, как вы можете писать, если вы не умеете даже говорить по-русски. |
What do you mean by 'a sec or two' and 're the fowls'?" |
Что это за "пара минуточек" и "за кур"? Вы, вероятно, хотели спросить "насчет кур"? |
Bronsky gave a thin, respectful laugh. |
Бронский почтительно рассмеялся: |
"Valentin Petrovich corrects it." |
- Валентин Петрович исправляет. |
"And who might Valentin Petrovich be?" |
- Кто это такой Валентин Петрович? |