Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие происходит в будущем. Профессор изобретает способ необыкновенно быстрого размножения яиц при помощи красных солнечных лучей...

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The head of the literary section." - Заведующий литературной частью.
"Oh, well. - Ну, ладно.
I'm not a philologist anyway. Я, впрочем, не филолог.
Now, leaving aside that Petrovich of yours, what exactly do you wish to know about fowls?" В сторону вашего Петровича! Что именно вам желательно знать насчет кур?
"Everything you can tell me, Professor." - Вообще все, что вы скажете, профессор.
At this point Bronsky armed himself with a pencil. Тут Бронский вооружился карандашом.
Sparks of triumph flashed in Persikov's eyes. Победные искры взметнулись в глазах Персикова.
"You shouldn't have come to me, I don't specialise in our feathered friends. - Вы напрасно обратились ко мне, я не специалист по пернатым.
You should have gone to Yemelian Ivano-vich Portugalov, at the First University. Вам лучше всего было бы обратиться к Емельяну Ивановичу Португалову, в I-м университете.
I personally know very little..." Я лично знаю весьма мало...
Bronsky smiled ecstatically to indicate that he had got the Professor's joke. Бронский восхищенно улыбнулся, давая понять, что он понял шутку дорогого профессора.
"Joke-very little!" he scribbled in his pad. "Шутка - мало!" - черкнул он в блокноте.
"But if it interests you, of course. - Впрочем, если вам интересно, извольте.
Hens, or cristates are a variety of bird from the fowl species. Куры или гребенчатые... род птиц из отряда куриных.
From the pheasant family," Persikov began in a loud voice, looking not at Bronsky, but into the far distance where he could see an audience of thousands. "From the pheasant family ...phasianus. Из семейства фазановых... - заговорил Персиков громким голосом и глядя не на Бронского, а куда-то в даль, перед ним подразумевались тысяча человек... - из семейства фазановых... фазанидэ.
They are birds with a fleshy skin crown and two gills under the lower jaw... Hm, although some have only one in the middle under the beak. Now, what else. Представляют собою птиц с мясисто-кожным гребнем и двумя лопастями под нижней челюстью... гм... хотя, впрочем, бывает и одна в середине подбородка... Ну, что же еще.
Their wings are short and rounded. Крылья короткие и округленные.
The tail is of medium length, somewhat stepped and even, I would say, roof-shaped. The middle feathers are bent in the form of a sickle... Pankrat... bring me model No. 705 from the model room, the cross-section of the domestic cock. You don't need it? Хвост средней длины, несколько ступенчатый, даже, я бы сказал, крышеобразный, средние перья серпообразно изогнуты... Панкрат, принеси из модельного кабинета модель номер 705, разрезной петух... Впрочем, вам это не нужно?..
Don't bring the model, Pankrat. I repeat, I am not a specialist. Go to Portugalov. Панкрат, не приноси модели... Повторяю вам, я не специалист, идите к Португалову.
Now let me see, I personally know of six types of wild fowl... Hm, Portugalov knows more... In India and on the Malaysian archipelago. Ну-с, мне лично известно шесть видов дикоживущих кур... Гм... Португалов знает больше... В Индии и на Малайском архипелаге.
For example, the Bankiva fowl, or Callus bankiva. It is found in the foothills of the Himalayas, throughout India, in Assam and Burma... The Java fowl, or Gallus varius on Lombok, Sumbawa and Flores. Например, Банкивский петух или Казинту, он водится в предгорьях Г ималаев, по всей Индии, в Ассаме, в Бирме... Вилохвостый петух или Галлюс Вариус на Ломбоке, Сумбаве и Флорес.
And on the island of Java there is the splendid Gallus eneus fowl. In south-east India I can recommend the very beautiful Sonneratii. I'll show you a drawing of it later. А на острове Яве имеется замечательный петух Галлюс Энеус, на юго-востоке Индии могу вам рекомендовать очень красивого Зоннератова петуха... Я вам покажу рисунок.
As for Ceylon, here we have the Stanley fowl, which is not found anywhere else." Что же касается Цейлона, то на нем мы встречаем петуха Стенли, больше он нигде не водится.
Bronsky sat there, eyes popping, and scribbled madly. Бронский сидел, вытаращив глаза, и строчил.
"Anything else I can tell you?" - Еще что-нибудь вам сообщить?
"I'd like to hear something about fowl diseases," Alfred whispered quietly. - Я бы хотел что-нибудь узнать насчет куриных болезней, - тихонечко шепнул Альфред.
"Hm, it's not my subject. You should ask Portugalov. But anyway... Well, there are tape-worms, leeches, the itchmite, bird-mite, chicken louse, Eomenacanthus stramineus, fleas, chicken cholera, inflammation of the mucous membrane, Pneumonomicosis, tuberculosis, chicken mange... all sorts of things (Persikov's eyes flashed.) ... poisoning, tumours, rickets, jaundice, rheumatism, Ahorion Schonlein's fungus - that's a most interesting disease.Small spots like mould appear on the crown..." -Гм, не специалист я... вы Португалова спросите... А впрочем... Ну, ленточные глисты, сосальщики, чесоточный клещ, железница, птичий клещ, куриная вошь или пухоед, блохи, куриная холера, крупозно-дифтерийное воспаление слизистых оболочек... Пневмокониоз, туберкулез, куриные парши... мало ли, что может быть... (искры прыгали в глазах Персикова)... отравление, например, бешеницей, опухоли, английская болезнь, желтуха, ревматизм, грибок Ахорион Шенляйни... очень интересная болезнь: при заболевании на гребне образуются маленькие пятна, похожие на плесень...
Bronsky wiped the sweat off his brow with a coloured handkerchief. Бронский вытер пот со лба цветным носовым платком.
"And what in your opinion, Professor, is the cause of the present catastrophe?" - А какая же, по-вашему мнению, профессор, причина теперешней катастрофы?
"What catastrophe?" - Какой катастрофы?
"Haven't you read about it, Professor?" exclaimed Bronsky in surprise, pulling a crumpled page of Izvestia out of his briefcase. - Как, разве вы не читали, профессор? - удивился Бронский и вытащил из портфеля измятый лист газеты "Известия".
"I don't read newspapers," Persikov pouted. - Я не читаю газет, - ответил Персиков и насупился.
"But why not, Professor?" Alfred asked gently. - Но почему же, профессор? - нежно спросил Альфред.
"Because they write such rubbish," Persikov replied, without thinking. - Потому что они чепуху какую-то пишут, - не задумываясь, ответил Персиков.
"But surely not, Professor?" Bronsky whispered softly, unfolding the page. - Но как же, профессор? - мягко шепнул Бронский и развернул лист.
"What's the matter?" asked Persikov, even rising to his feet. - Что такое? - спросил Персиков и даже поднялся с места.
Bronsky's eyes were flashing now. Теперь искры запрыгали в глазах у Бронского.
He pointed a sharp painted finger at an incredibly large headline which ran right across the whole page: Он подчеркнул острым, лакированным пальцем невероятнейшей величины заголовок через всю страницу газеты
"Chicken plague in the Republic". "Куриный мор в республике".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Михаил Булгаков - Роковые яйца
Михаил Булгаков
Отзывы о книге «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x