Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:2.5 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Actually everyone spoke to Persikov either with respect and awe, or with an affectionate laugh, as if addressing a silly, although very important child. | С Персиковым все вообще разговаривали или с почтением и ужасом, или же ласково усмехаясь, как маленькому, хоть и крупному ребенку. |
"It goes faster," Persikov said, after which the resonant bass on the telephone said: | - Он быстрее ходит, - ответил Персиков, после чего звучный басок в телефон ответил: |
"Well, as you like." | - Ну, как хотите. |
Another week passed, during which Persikov withdrew increasingly from the subsiding fowl problems to immerse himself entirely in the study of the ray. | Прошла еще неделя, причем Персиков, все более отдаляясь от затихающих куриных вопросов, всецело погрузился в изучение луча. |
His head became light, somehow transparent and weightless, from the sleepless nights and exhaustion. | Голова его от бессонных ночей и переутомления стала светла, как бы прозрачна и легка. |
The red rims never left his eyes now, and almost every night was spent at the Institute. Once he abandoned his zoological refuge to read a paper on his ray and its action on the ovule in the huge hall of the Central Commission for Improving the Living Conditions of Scientists in Prechistenka. | Красные кольца не сходили теперь с его глаз, и почти всякую ночь Персиков ночевал в институте... Один раз он покинул зоологическое прибежище, чтобы в громадном зале Цекубу на Пречистенке сделать доклад о своем луче и о действии его на яйцеклетку. |
This was a great triumph for the eccentric zoologist. | Это был гигантский триумф зоолога-чудака. |
The applause in the hall made the plaster flake off the ceiling, while the hissing arc lamps lit up the black dinner jackets of club-members and the white dresses of their ladies. | В колонном зале от всплеска рук что-то сыпалось и рушилось с потолков и шипящие дуговые трубки заливали светом черные смокинги цекубистов и белые платья женщин. |
On the stage, next to the rostrum, a clammy grey frog the size of a cat sat breathing heavily in a dish on a glass table. | На эстраде, рядом с кафедрой, сидела на стеклянном столе, тяжко дыша и серея, на блюде влажная лягушка величиною с кошку. |
Notes were thrown onto the stage. | На эстраду бросали записки. |
They included seven love letters, which Persikov tore up. | В числе их было семь любовных, и их Персиков разорвал. |
The club president had great difficulty persuading him onto the platform. | Его силой вытаскивал на эстраду представитель Цекубу, чтобы кланяться. |
Persikov bowed angrily. His hands were wet with sweat and his black tie was somewhere behind his left ear, instead of under his chin. | Персиков кланялся раздраженно, руки у него были потные, мокрые, и черный галстук сидел не под подбородком, а за левым ухом. |
Before him in a breathing haze were hundreds of yellow faces and white male chests, when suddenly the yellow holster of a pistol flashed past and vanished behind a white column. | Перед ним в дыхании и в тумане были сотни желтых лиц и мужских белых грудей, и вдруг желтая кобура пистолета мелькнула и пропала где-то за белой колонной. |
Persikov noticed it vaguely and then forgot about it. | Персиков ее смутно заметил и забыл. |
But after the lecture, as he was walking down the red carpet of the staircase, he suddenly felt unwell. | Но, уезжая после доклада, спускаясь по малиновому ковру лестницы, он вдруг почувствовал себя нехорошо. |
For a second the bright chandelier in the vestibule clouded and Persikov came over dizzy and slightly queasy. He seemed to smell burning and feel hot, sticky blood running down his neck... With a trembling hand the Professor clutched the banisters. | На миг заслонило черным яркую люстру в вестибюле, и Персикову стало смутно, тошновато... Ему почудилась гарь, показалось, что кровь течет у него липко и жарко по шее... И дрожащею рукой схватился профессор за перила. |
"Is anything the matter, Vladimir Ipatych?" he was besieged by anxious voices on all sides. | - Вам нехорошо, Владимир Ипатьевич? -набросились со всех сторон встревоженные голоса. |
"No, no," Persikov replied, pulling himself together. "I'm just rather tired. Yes. Kindly bring me a glass of water." | - Нет, нет, - ответил Персиков, оправляясь, -просто я переутомился... да... Позвольте мне стакан воды. * * * |
It was a very sunny August day. | Был очень солнечный августовский день. |
This disturbed the Professor, so the blinds were pulled down. | Он мешал профессору, поэтому шторы были опущены. |
One flexible standing reflector cast a pencil of sharp light onto the glass table piled with instruments and lenses. | Один гибкий на ножке рефлектор бросал пучок острого света на стеклянный стол, заваленный инструментами и стеклами. |
The exhausted Persikov was leaning against the back of his revolving chair, smoking and staring through clouds of smoke with dead-tired but contented eyes at the slightly open door of the chamber inside which a red sheaf of light lay quietly, warming the already stuffy and fetid air in the room. | Отвалив спинку винтящегося кресла, Персиков в изнеможении курил и сквозь полосы дыма смотрел мертвыми от усталости, но довольными глазами в приоткрытую дверь камеры, где, чуть подогревая и без того душный и нечистый воздух в кабинете, тихо лежал красный сноп луча. |
There was a knock at the door. | В дверь постучали. |
"What is it?" Persikov asked. | - Ну? - спросил Персиков. |
The door creaked lightly, and in came Pankrat. | Дверь мягко скрипнула, и вошел Панкрат. |
He stood to attention, pallid with fear before the divinity, and announced: | Он сложил руки по швам и, бледнея от страха перед божеством, сказал так: |
"Feight's come for you, Professor." | -Там до вас, господин профессор, Рокк пришел. |
The ghost of a smile flickered on the scientist's face. | Подобие улыбки показалось на щеках ученого. |
He narrowed his eyes and said: | Он сузил глазки и молвил: |
"That's interesting. | - Это интересно. |
Only I'm busy." | Только я занят. |
' "E says 'e's got an official warrant from the Kremlin." | - Они говорят, что с казенной бумагой с Кремля. |
"Fate with a warrant? | - Рок с бумагой? |
That's a rare combination," Persikov remarked. "Oh, well, send him in then!" | Редкое сочетание, - вымолвил Персиков и добавил, - ну-ка, давай его сюда! |
"Yessir," Pankrat replied, slithering through the door like a grass-snake. | - Слушаю-с, - ответил Панкрат и как уж исчез за дверью. |
A minute later it opened again, and a man appeared on the threshold. | Через минуту она скрипнула опять, и появился на пороге человек. |
Persikov creaked his chair and stared at the newcomer over the top of his spectacles and over his shoulder. | Персиков скрипнул на винте и уставился в пришедшего поверх очков через плечо. |
Persikov was very isolated from real life. He was not interested in it. But even Persikov could not fail to notice the main thing about the man who had just come in. | Персиков был слишком далек от жизни, он ею не интересовался, но тут даже Персикову бросилась в глаза основная и главная черта вошедшего человека. |
He was dreadfully old-fashioned. | Он был страшно старомоден. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.