Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие происходит в будущем. Профессор изобретает способ необыкновенно быстрого размножения яиц при помощи красных солнечных лучей...

Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The seventeenth!" replied the former Drozdova, sobbing even louder. - Семнадцатая! - разливаясь в рыданиях, ответила бывшая Дроздова.
"Dearie me," tutted the woman in the scarf, shaking her head, "did you ever hear of such a thing? - Ахти-х-ти-х, - заскулила и закачала головой бабья голова, - ведь это что ж такое?
Tis the anger of the Lord, and no mistake! Прогневался господь, истинное слово!
Dead, is she?" Да неужто ж сдохла?
"Come and see, Matryona," said the priest's widow, amid loud and bitter sobs. "Take a look at her!" - Да ты глянь, глянь, Матрена, - бормотала попадья, всхлипывая громко и тяжко, - ты глянь, что с ей!
Banging the rickety grey gate, the woman padded barefoot over the dusty hummocks in the road to be taken by the priest's widow into the chicken run. Хлопнула серенькая покосившаяся калитка, бабьи ноги прошлепали по пыльным горбам улицы, и мокрая от слез попадья повела Матрену на свой птичий двор.
It must be said that instead of losing heart, the widow of Father Sawaty Drozdov, who had died in twenty-six of anti-religious mortification, set up a nice little poultry business. Надо сказать, что вдова отца протоирея Савватия Дроздова, скончавшегося в 26-м году от антирелигиозных огорчений, не опустила рук, а основала замечательное куроводство.
As soon as things began to go well, the widow received such an exorbitant tax demand that the poultry business would have closed down had it not been for certain good folk. Лишь только вдовьины дела пошли в гору, вдову обложили таким налогом, что куроводство чуть-чуть не прекратилось, кабы не добрые люди.
They advised the widow to inform the local authorities that she, the widow, was setting up a poultry cooperative. Они надоумили вдову подать местным властям заявление о том, что она, вдова, основывает трудовую куроводную артель.
The cooperative consisted of Drozdova herself, her faithful servant Matryoshka and the widow's dear niece. В состав артели вошла сама Дроздова, верная прислуга ее Матрена и вдовьина глухая племянница.
The tax was reduced, and the poultry-farm prospered so much that in twenty-eight the widow had as many as 250 chickens, even including some Cochins. Налог с вдовы сняли, и куроводство ее процвело настолько, что к 28-му году у вдовы на пыльном дворике, окаймленном куриными домишками, ходило до 250 кур, в числе которых были даже кохинхинки.
Each Sunday the widow's eggs appeared at Glassworks market. They were sold in Tambov and were even occasionally displayed in the windows of the former Chichkin's Cheese and Butter Shop in Moscow. Вдовьины яйца каждое воскресенье появлялись на Стекловском рынке, вдовьиными яйцами торговали в Тамбове, а бывало, что они показывались и в стеклянных витринах магазина бывшего "Сыр и масло Чичкина в Москве".
And now, the seventeenth brahmaputra that morning, their dear little crested hen, was walking round the yard vomiting. И вот, семнадцатая по счету с утра брамапутра, любимая хохлатка, ходила по двору и ее рвало.
The poor thing gurgled and retched, rolling her eyes sadly at the sun as if she would never see it again. "Эр... рр... урл... урл го-го-го", - выделывала хохлатка и закатывала грустные глаза на солнце так, как будто видела его в последний раз.
In front of her squatted co-operative-member Matryoshka with a cup of water. Перед носом курицы на корточках плясал член артели Матрешка с чашкой воды.
"Come on, Cresty dear... chuck-chuck-chuck... drink some water," Matryoshka begged, thrusting the cup under the hen's beak, but the hen would not drink. -Хохлаточка, миленькая... Цып-цып-цып... Испей водицы, - умоляла Матрешка и гонялась за клювом хохлатки с чашкой, но хохлатка пить не желала.
She opened her beak wide, threw back her head and began to vomit blood. Она широко раскрывала клюв, задирала голову кверху. Затем ее начинало рвать кровью.
"Lord Jesus!" cried the guest, slapping her thighs. "Just look at that! - Господисусе! - вскричала гостья, хлопнув себя по бедрам. - Это что ж такое делается?
Clots of blood. Одна резаная кровь.
I've never seen a hen bring up like that before, so help me God!" Никогда не видала, с места не сойти, чтобы курица, как человек, маялась животом.
These words accompanied the poor hen on her last journey. Это и были последние напутственные слова бедной хохлатке.
She suddenly keeled over, digging her beak helplessly into the dust, and swivelled her eyes. Она вдруг кувыркнулась на бок, беспомощно потыкала клювом в пыль и завела глаза.
Then she rolled onto her back with her legs sticking up and lay motionless. Потом повернулась на спину, обе ноги задрала кверху и осталась неподвижной.
Matryoshka wept in her deep bass voice, spilling the water, and the Chairman of the cooperative, the priest's widow, wept too while her guest lent over and whispered in her ear: Басом заплакала Матрешка, расплескав чашку, и сама попадья - председатель артели, а гостья наклонилась к ее уху и зашептала:
"Stepanovna, I'll eat my hat if someone hasn't put the evil eye on your hens. - Степановна, землю буду есть, что кур твоих испортили.
Whoever heard of it! Где же это видано!
Chickens don't have diseases like this! Ведь таких и курьих болезней нет!
Someone's put a spell on them." Это твоих кур кто-то заколдовал.
"Tis devils' work!" the priest's widow cried to heaven. "They want to see me good and done for!" - Враги жизни моей! - воскликнула попадья к небу. - Что ж они со свету меня сжить хочут?
Her words called forth a loud cock-a-doodle-doo, and lurching sideways out of the chicken-coop, like a restless drunk out of a tavern, came a tatty scrawny rooster. Словам ее ответил громкий петушиный крик, и затем из курятника выдрался как-то боком, точно беспокойный пьяница из пивного заведения, обдерганный поджарый петух.
Rolling his eyes at them ferociously, he staggered about on the spot and spread his wings like an eagle, but instead of flying up, he began to run round the yard in circles, like a horse on a rope. Он зверски выкатил на них глаз, потоптался на месте, крылья распростер, как орел, но никуда не улетел, а начал бег по двору, по кругу, как лошадь на корде.
On his third time round he stopped, vomited, then began to cough and choke, spitting blood all over the place and finally fell down with his legs pointing up at the sun like masts. На третьем круге он остановился, и его стошнило, потом он стал харкать и хрипеть, наплевал вокруг себя кровавых пятен, повернулся, и лапы его уставились к солнцу, как мачты.
The yard was filled with women's wails, which were answered by an anxious clucking, clattering and fidgeting from the chicken-coop. Женский вой огласил двор. И в куриных домиках ему отвело беспокойное клохтанье, хлопанье и возня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Михаил Булгаков - Роковые яйца
Михаил Булгаков
Отзывы о книге «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Роковые яйца - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x