Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Игрок - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Игрок - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Игрок - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I only know that in your presence I must speak, speak, speak. Therefore, I am speaking. - Я знаю, что при вас мне надо говорить, говорить, говорить - и я говорю.
I lose all conceit when I am with you, and everything ceases to matter." Я все самолюбие при вас теряю, и мне все равно.
"Why should I have wanted you to leap from the Shlangenberg?" she said drily, and (I think) with wilful offensiveness. "THAT would have been of no use to me." - К чему мне заставлять вас прыгать с Шлангенберга? - сказала она сухо и как-то особенно обидно. - Это совершенно для меня бесполезно.
"Splendid!" I shouted. "I know well that you must have used the words 'of no use' in order to crush me. - Великолепно! - вскричал я, - вы нарочно сказали это великолепное "бесполезно", чтоб меня придавить.
I can see through you. Я вас насквозь вижу.
' Of no use,' did you say? Бесполезно, говорите вы?
Why, to give pleasure is ALWAYS of use; and, as for barbarous, unlimited power-even if it be only over a fly-why, it is a kind of luxury. Но ведь удовольствие всегда полезно, а дикая, беспредельная власть - хоть над мухой - ведь это тоже своего рода наслаждение.
Man is a despot by nature, and loves to torture. Человек - деспот от природы и любит быть мучителем.
You, in particular, love to do so." Вы ужасно любите.
I remember that at this moment she looked at me in a peculiar way. Помню, она рассматривала меня с каким-то особенно пристальным вниманием.
The fact is that my face must have been expressing all the maze of senseless, gross sensations which were seething within me. Должно быть, лицо мое выражало тогда все мои бестолковые и нелепые ощущения.
To this day I can remember, word for word, the conversation as I have written it down. Я припоминаю теперь, что и действительно у нас почти слово в слово так шел тогда разговор, как я здесь описал.
My eyes were suffused with blood, and the foam had caked itself on my lips. Глаза мои налились кровью. На окраинах губ запекалась пена.
Also, on my honour I swear that, had she bidden me cast myself from the summit of the Shlangenberg, I should have done it. А что касается Шлангенберга, то клянусь честью, даже и теперь: если б она тогда приказала мне броситься вниз, я бы бросился!
Yes, had she bidden me in jest, or only in contempt and with a spit in my face, I should have cast myself down. Если б для шутки одной сказала, если б с презрением, с плевком на меня сказала, - я бы и тогда соскочил!
"Oh no! Why so? I believe you," she said, but in such a manner-in the manner of which, at times, she was a mistress-and with such a note of disdain and viperish arrogance in her tone, that God knows I could have killed her. - Нет, почему ж, я вам верю, - произнесла она, но так, как она только умеет иногда выговорить, с таким презрением и ехидством, с таким высокомерием, что, ей-богу, я мог убить ее в эту минуту.
Yes, at that moment she stood in peril. Она рисковала.
I had not lied to her about that. Про это я тоже не солгал, говоря ей.
"Surely you are not a coward?" suddenly she asked me. - Вы не трус? - опросила она меня вдруг.
"I do not know," I replied. "Perhaps I am, but I do not know. - Не знаю, может быть, и трус.
I have long given up thinking about such things." Не знаю... я об этом давно не думал.
"If I said to you, 'Kill that man,' would you kill him?" - Если б я сказала вам: убейте этого человека, вы бы убили его?
"Whom?" - Кого?
"Whomsoever I wish?" - Кого я захочу.
"The Frenchman?" - Француза?
"Do not ask me questions; return me answers. I repeat, whomsoever I wish? - Не спрашивайте, а отвечайте, - кого я укажу.
I desire to see if you were speaking seriously just now." Я хочу знать, серьезно ли вы сейчас говорили?
She awaited my reply with such gravity and impatience that I found the situation unpleasant. - Она так серьезно и нетерпеливо ждала ответа, что мне как-то странно стало.
"Do YOU, rather, tell me," I said, "what is going on here? - Да скажете ли вы мне, наконец, что такое здесь происходит! - вскричал я.
Why do you seem half-afraid of me? - Что вы, боитесь, что ли, меня?
I can see for myself what is wrong. Я сам вижу все здешние беспорядки.
You are the step-daughter of a ruined and insensate man who is smitten with love for this devil of a Blanche. And there is this Frenchman, too, with his mysterious influence over you. Yet, you actually ask me such a question! Вы падчерица разорившегося и сумасшедшего человека, зараженного страстью к этому дьяволу -Blanche; потом тут - этот француз, с своим таинственным влиянием на вас и - вот теперь вы мне так серьезно задаете... такой вопрос.
If you do not tell me how things stand, I shall have to put in my oar and do something. По крайней мере чтоб я знал; иначе я здесь помешаюсь и что-нибудь сделаю.
Are you ashamed to be frank with me? Или вы стыдитесь удостоить меня откровенности?
Are you shy of me?" Да разве вам можно стыдиться меня?
"I am not going to talk to you on that subject. -Я с вами вовсе не о том говорю.
I have asked you a question, and am waiting for an answer." Я вас спросила и жду ответа.
"Well, then-I will kill whomsoever you wish," I said. "But are you REALLY going to bid me do such deeds?" - Разумеется, убью, - вскричал я, - кого вы мне только прикажете, но разве вы можете... разве вы это прикажете?
"Why should you think that I am going to let you off? - А что вы думаете, вас пожалею?
I shall bid you do it, or else renounce me. Прикажу, а сама в стороне останусь.
Could you ever do the latter? Перенесете вы это?
No, you know that you couldn't. Да нет, где вам!
You would first kill whom I had bidden you, and then kill ME for having dared to send you away!" Вы, пожалуй, и убьете по приказу, а потом и меня придете убить за то, что я смела вас посылать.
Something seemed to strike upon my brain as I heard these words. Мне как бы что-то в голову ударило при этих словах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Игрок - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Игрок - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Игрок - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Игрок - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x