"I only know that in your presence I must speak, speak, speak. Therefore, I am speaking. |
- Я знаю, что при вас мне надо говорить, говорить, говорить - и я говорю. |
I lose all conceit when I am with you, and everything ceases to matter." |
Я все самолюбие при вас теряю, и мне все равно. |
"Why should I have wanted you to leap from the Shlangenberg?" she said drily, and (I think) with wilful offensiveness. "THAT would have been of no use to me." |
- К чему мне заставлять вас прыгать с Шлангенберга? - сказала она сухо и как-то особенно обидно. - Это совершенно для меня бесполезно. |
"Splendid!" I shouted. "I know well that you must have used the words 'of no use' in order to crush me. |
- Великолепно! - вскричал я, - вы нарочно сказали это великолепное "бесполезно", чтоб меня придавить. |
I can see through you. |
Я вас насквозь вижу. |
' Of no use,' did you say? |
Бесполезно, говорите вы? |
Why, to give pleasure is ALWAYS of use; and, as for barbarous, unlimited power-even if it be only over a fly-why, it is a kind of luxury. |
Но ведь удовольствие всегда полезно, а дикая, беспредельная власть - хоть над мухой - ведь это тоже своего рода наслаждение. |
Man is a despot by nature, and loves to torture. |
Человек - деспот от природы и любит быть мучителем. |
You, in particular, love to do so." |
Вы ужасно любите. |
I remember that at this moment she looked at me in a peculiar way. |
Помню, она рассматривала меня с каким-то особенно пристальным вниманием. |
The fact is that my face must have been expressing all the maze of senseless, gross sensations which were seething within me. |
Должно быть, лицо мое выражало тогда все мои бестолковые и нелепые ощущения. |
To this day I can remember, word for word, the conversation as I have written it down. |
Я припоминаю теперь, что и действительно у нас почти слово в слово так шел тогда разговор, как я здесь описал. |
My eyes were suffused with blood, and the foam had caked itself on my lips. |
Глаза мои налились кровью. На окраинах губ запекалась пена. |
Also, on my honour I swear that, had she bidden me cast myself from the summit of the Shlangenberg, I should have done it. |
А что касается Шлангенберга, то клянусь честью, даже и теперь: если б она тогда приказала мне броситься вниз, я бы бросился! |
Yes, had she bidden me in jest, or only in contempt and with a spit in my face, I should have cast myself down. |
Если б для шутки одной сказала, если б с презрением, с плевком на меня сказала, - я бы и тогда соскочил! |
"Oh no! Why so? I believe you," she said, but in such a manner-in the manner of which, at times, she was a mistress-and with such a note of disdain and viperish arrogance in her tone, that God knows I could have killed her. |
- Нет, почему ж, я вам верю, - произнесла она, но так, как она только умеет иногда выговорить, с таким презрением и ехидством, с таким высокомерием, что, ей-богу, я мог убить ее в эту минуту. |
Yes, at that moment she stood in peril. |
Она рисковала. |
I had not lied to her about that. |
Про это я тоже не солгал, говоря ей. |
"Surely you are not a coward?" suddenly she asked me. |
- Вы не трус? - опросила она меня вдруг. |
"I do not know," I replied. "Perhaps I am, but I do not know. |
- Не знаю, может быть, и трус. |
I have long given up thinking about such things." |
Не знаю... я об этом давно не думал. |
"If I said to you, 'Kill that man,' would you kill him?" |
- Если б я сказала вам: убейте этого человека, вы бы убили его? |
"Whom?" |
- Кого? |
"Whomsoever I wish?" |
- Кого я захочу. |
"The Frenchman?" |
- Француза? |
"Do not ask me questions; return me answers. I repeat, whomsoever I wish? |
- Не спрашивайте, а отвечайте, - кого я укажу. |
I desire to see if you were speaking seriously just now." |
Я хочу знать, серьезно ли вы сейчас говорили? |
She awaited my reply with such gravity and impatience that I found the situation unpleasant. |
- Она так серьезно и нетерпеливо ждала ответа, что мне как-то странно стало. |
"Do YOU, rather, tell me," I said, "what is going on here? |
- Да скажете ли вы мне, наконец, что такое здесь происходит! - вскричал я. |
Why do you seem half-afraid of me? |
- Что вы, боитесь, что ли, меня? |
I can see for myself what is wrong. |
Я сам вижу все здешние беспорядки. |
You are the step-daughter of a ruined and insensate man who is smitten with love for this devil of a Blanche. And there is this Frenchman, too, with his mysterious influence over you. Yet, you actually ask me such a question! |
Вы падчерица разорившегося и сумасшедшего человека, зараженного страстью к этому дьяволу -Blanche; потом тут - этот француз, с своим таинственным влиянием на вас и - вот теперь вы мне так серьезно задаете... такой вопрос. |
If you do not tell me how things stand, I shall have to put in my oar and do something. |
По крайней мере чтоб я знал; иначе я здесь помешаюсь и что-нибудь сделаю. |
Are you ashamed to be frank with me? |
Или вы стыдитесь удостоить меня откровенности? |
Are you shy of me?" |
Да разве вам можно стыдиться меня? |
"I am not going to talk to you on that subject. |
-Я с вами вовсе не о том говорю. |
I have asked you a question, and am waiting for an answer." |
Я вас спросила и жду ответа. |
"Well, then-I will kill whomsoever you wish," I said. "But are you REALLY going to bid me do such deeds?" |
- Разумеется, убью, - вскричал я, - кого вы мне только прикажете, но разве вы можете... разве вы это прикажете? |
"Why should you think that I am going to let you off? |
- А что вы думаете, вас пожалею? |
I shall bid you do it, or else renounce me. |
Прикажу, а сама в стороне останусь. |
Could you ever do the latter? |
Перенесете вы это? |
No, you know that you couldn't. |
Да нет, где вам! |
You would first kill whom I had bidden you, and then kill ME for having dared to send you away!" |
Вы, пожалуй, и убьете по приказу, а потом и меня придете убить за то, что я смела вас посылать. |
Something seemed to strike upon my brain as I heard these words. |
Мне как бы что-то в голову ударило при этих словах. |