Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Игрок - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Игрок - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Игрок - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You know the reason. Вы сами знаете отчего.
I have not a single human thought in my head. У меня ни одной человеческой мысли нет в голове.
For a long while I have been ignorant of what is going on in the world-here or in Russia. Я давно уж не знаю, что на свете делается, ни в России, ни здесь.
I have been to Dresden, yet am completely in the dark as to what Dresden is like. Я вот Дрезден проехал и не помню, какой такой Дрезден.
You know the cause of my obsession. Вы сами знаете, что меня поглотило.
I have no hope now, and am a mere cipher in your eyes; wherefore, I tell you outright that wherever I go I see only you-all the rest is a matter of indifference. Так как я не имею никакой надежды и в глазах ваших нуль, то и говорю прямо: я только вас везде вижу, а остальное мне все равно.
"Why or how I have come to love you I do not know. За что и как я вас люблю - не знаю.
It may be that you are not altogether fair to look upon. Знаете ли, что, может быть, вы вовсе не хороши?
Do you know, I am ignorant even as to what your face is like. Представьте себе, я даже не знаю, хороши ли вы или нет, даже лицом?
In all probability, too, your heart is not comely, and it is possible that your mind is wholly ignoble." Сердце, наверное, у вас нехорошее; ум неблагородный; это очень может быть.
"And because you do not believe in my nobility of soul you think to purchase me with money?" she said. - Может быть, вы потому и рассчитываете закупить меня деньгами, - сказала она, - что не верите в мое благородство?
"WHEN have I thought to do so?" was my reply. - Когда я рассчитывал купить вас деньгами? -вскричал я.
"You are losing the thread of the argument. - Вы зарапортовались и потеряли вашу нитку.
If you do not wish to purchase me, at all events you wish to purchase my respect." Если не меня купить, то мое уважение вы думаете купить деньгами.
"Not at all. - Ну нет, это не совсем так.
I have told you that I find it difficult to explain myself. Я вам сказал, что мне трудно объясняться.
You are hard upon me. Вы подавляете меня.
Do not be angry at my chattering. Не сердитесь на мою болтовню.
You know why you ought not to be angry with me-that I am simply an imbecile. Вы понимаете, почему на меня нельзя сердиться: я просто сумасшедший.
However, I do not mind if you ARE angry. А, впрочем, мне все равно, хоть и сердитесь.
Sitting in my room, I need but to think of you, to imagine to myself the rustle of your dress, and at once I fall almost to biting my hands. Мне у себя наверху, в каморке, стоит вспомнить и вообразить только шум вашего платья, и я руки себе искусать готов.
Why should you be angry with me? И за что вы на меня сердитесь?
Because I call myself your slave? За то, что я называю себя рабом?
Revel, I pray you, in my slavery-revel in it. Пользуйтесь, пользуйтесь моим рабством, пользуйтесь!
Do you know that sometimes I could kill you?-not because I do not love you, or am jealous of you, but, because I feel as though I could simply devour you... Знаете ли вы, что я когда-нибудь вас убью? Не потому убью, что разлюблю иль приревную, а -так, просто убью, потому что меня иногда тянет вас съесть.
You are laughing!" Вы смеетесь.
"No, I am not," she retorted. - Совсем не смеюсь, - сказала она с гневом.
"But I order you, nevertheless, to be silent." - Я приказываю вам молчать.
She stopped, well nigh breathless with anger. Она остановилась, едва переводя дух от гнева.
God knows, she may not have been a beautiful woman, yet I loved to see her come to a halt like this, and was therefore, the more fond of arousing her temper. Ей-богу, я не знаю, хороша ли она была собой, но я всегда любил смотреть, когда она так предо мною останавливалась, а потому и любил часто вызывать ее гнев.
Perhaps she divined this, and for that very reason gave way to rage. Может быть, она заметила это и нарочно сердилась.
I said as much to her. Я ей это высказал.
"What rubbish!" she cried with a shudder. - Какая грязь! - воскликнула она с отвращением.
"I do not care," I continued. - Мне все равно, - продолжал я.
"Also, do you know that it is not safe for us to take walks together? Often I have a feeling that I should like to strike you, to disfigure you, to strangle you. - Знаете ли еще, что нам вдвоем ходить опасно: меня много раз непреодолимо тянуло прибить вас, изуродовать, задушить.
Are you certain that it will never come to that? И что вы думаете, до этого не дойдет?
You are driving me to frenzy. Вы доведете меня до горячки.
Am I afraid of a scandal, or of your anger? Уж не скандала ли я побоюсь? Гнева вашего?
Why should I fear your anger? Да что мне ваш гнев?
I love without hope, and know that hereafter I shall love you a thousand times more. Я люблю без надежды и знаю, что после этого в тысячу раз больше буду любить вас.
If ever I should kill you I should have to kill myself too. But I shall put off doing so as long as possible, for I wish to continue enjoying the unbearable pain which your coldness gives me. Если я вас когда-нибудь убью, то надо ведь и себя убить будет; ну так - я себя как можно дольше буду не убивать, чтоб эту нестерпимую боль без вас ощутить.
Do you know a very strange thing? It is that, with every day, my love for you increases-though that would seem to be almost an impossibility. Знаете ли вы невероятную вещь: я вас с каждым днем люблю больше, а ведь это почти невозможно.
Why should I not become a fatalist? И после этого мне не быть фаталистом?
Remember how, on the third day that we ascended the Shlangenberg, I was moved to whisper in your ear: 'Say but the word, and I will leap into the abyss.' Помните, третьего дня, на Шлангенберге, я прошептал вам, вызванный вами: скажите слово, и я соскочу в эту бездну.
Had you said it, I should have leapt. Если б вы сказали это слово, я бы тогда соскочил.
Do you not believe me?" Неужели вы не верите, что я бы соскочил?
"What stupid rubbish!" she cried. - Какая глупая болтовня! - вскричала она.
"I care not whether it be wise or stupid," I cried in return. - Мне никакого дела нет до того, глупа ли она иль умна, - вскричал я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Игрок - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Игрок - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Игрок - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Игрок - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x