You know the reason. |
Вы сами знаете отчего. |
I have not a single human thought in my head. |
У меня ни одной человеческой мысли нет в голове. |
For a long while I have been ignorant of what is going on in the world-here or in Russia. |
Я давно уж не знаю, что на свете делается, ни в России, ни здесь. |
I have been to Dresden, yet am completely in the dark as to what Dresden is like. |
Я вот Дрезден проехал и не помню, какой такой Дрезден. |
You know the cause of my obsession. |
Вы сами знаете, что меня поглотило. |
I have no hope now, and am a mere cipher in your eyes; wherefore, I tell you outright that wherever I go I see only you-all the rest is a matter of indifference. |
Так как я не имею никакой надежды и в глазах ваших нуль, то и говорю прямо: я только вас везде вижу, а остальное мне все равно. |
"Why or how I have come to love you I do not know. |
За что и как я вас люблю - не знаю. |
It may be that you are not altogether fair to look upon. |
Знаете ли, что, может быть, вы вовсе не хороши? |
Do you know, I am ignorant even as to what your face is like. |
Представьте себе, я даже не знаю, хороши ли вы или нет, даже лицом? |
In all probability, too, your heart is not comely, and it is possible that your mind is wholly ignoble." |
Сердце, наверное, у вас нехорошее; ум неблагородный; это очень может быть. |
"And because you do not believe in my nobility of soul you think to purchase me with money?" she said. |
- Может быть, вы потому и рассчитываете закупить меня деньгами, - сказала она, - что не верите в мое благородство? |
"WHEN have I thought to do so?" was my reply. |
- Когда я рассчитывал купить вас деньгами? -вскричал я. |
"You are losing the thread of the argument. |
- Вы зарапортовались и потеряли вашу нитку. |
If you do not wish to purchase me, at all events you wish to purchase my respect." |
Если не меня купить, то мое уважение вы думаете купить деньгами. |
"Not at all. |
- Ну нет, это не совсем так. |
I have told you that I find it difficult to explain myself. |
Я вам сказал, что мне трудно объясняться. |
You are hard upon me. |
Вы подавляете меня. |
Do not be angry at my chattering. |
Не сердитесь на мою болтовню. |
You know why you ought not to be angry with me-that I am simply an imbecile. |
Вы понимаете, почему на меня нельзя сердиться: я просто сумасшедший. |
However, I do not mind if you ARE angry. |
А, впрочем, мне все равно, хоть и сердитесь. |
Sitting in my room, I need but to think of you, to imagine to myself the rustle of your dress, and at once I fall almost to biting my hands. |
Мне у себя наверху, в каморке, стоит вспомнить и вообразить только шум вашего платья, и я руки себе искусать готов. |
Why should you be angry with me? |
И за что вы на меня сердитесь? |
Because I call myself your slave? |
За то, что я называю себя рабом? |
Revel, I pray you, in my slavery-revel in it. |
Пользуйтесь, пользуйтесь моим рабством, пользуйтесь! |
Do you know that sometimes I could kill you?-not because I do not love you, or am jealous of you, but, because I feel as though I could simply devour you... |
Знаете ли вы, что я когда-нибудь вас убью? Не потому убью, что разлюблю иль приревную, а -так, просто убью, потому что меня иногда тянет вас съесть. |
You are laughing!" |
Вы смеетесь. |
"No, I am not," she retorted. |
- Совсем не смеюсь, - сказала она с гневом. |
"But I order you, nevertheless, to be silent." |
- Я приказываю вам молчать. |
She stopped, well nigh breathless with anger. |
Она остановилась, едва переводя дух от гнева. |
God knows, she may not have been a beautiful woman, yet I loved to see her come to a halt like this, and was therefore, the more fond of arousing her temper. |
Ей-богу, я не знаю, хороша ли она была собой, но я всегда любил смотреть, когда она так предо мною останавливалась, а потому и любил часто вызывать ее гнев. |
Perhaps she divined this, and for that very reason gave way to rage. |
Может быть, она заметила это и нарочно сердилась. |
I said as much to her. |
Я ей это высказал. |
"What rubbish!" she cried with a shudder. |
- Какая грязь! - воскликнула она с отвращением. |
"I do not care," I continued. |
- Мне все равно, - продолжал я. |
"Also, do you know that it is not safe for us to take walks together? Often I have a feeling that I should like to strike you, to disfigure you, to strangle you. |
- Знаете ли еще, что нам вдвоем ходить опасно: меня много раз непреодолимо тянуло прибить вас, изуродовать, задушить. |
Are you certain that it will never come to that? |
И что вы думаете, до этого не дойдет? |
You are driving me to frenzy. |
Вы доведете меня до горячки. |
Am I afraid of a scandal, or of your anger? |
Уж не скандала ли я побоюсь? Гнева вашего? |
Why should I fear your anger? |
Да что мне ваш гнев? |
I love without hope, and know that hereafter I shall love you a thousand times more. |
Я люблю без надежды и знаю, что после этого в тысячу раз больше буду любить вас. |
If ever I should kill you I should have to kill myself too. But I shall put off doing so as long as possible, for I wish to continue enjoying the unbearable pain which your coldness gives me. |
Если я вас когда-нибудь убью, то надо ведь и себя убить будет; ну так - я себя как можно дольше буду не убивать, чтоб эту нестерпимую боль без вас ощутить. |
Do you know a very strange thing? It is that, with every day, my love for you increases-though that would seem to be almost an impossibility. |
Знаете ли вы невероятную вещь: я вас с каждым днем люблю больше, а ведь это почти невозможно. |
Why should I not become a fatalist? |
И после этого мне не быть фаталистом? |
Remember how, on the third day that we ascended the Shlangenberg, I was moved to whisper in your ear: 'Say but the word, and I will leap into the abyss.' |
Помните, третьего дня, на Шлангенберге, я прошептал вам, вызванный вами: скажите слово, и я соскочу в эту бездну. |
Had you said it, I should have leapt. |
Если б вы сказали это слово, я бы тогда соскочил. |
Do you not believe me?" |
Неужели вы не верите, что я бы соскочил? |
"What stupid rubbish!" she cried. |
- Какая глупая болтовня! - вскричала она. |
"I care not whether it be wise or stupid," I cried in return. |
- Мне никакого дела нет до того, глупа ли она иль умна, - вскричал я. |