Ашли Адамс ще се появи в малкия бизнес офис на „Телеграф Хил", облечена в сиво-кремавия си костюм, носейки препоръчително писмо от най-стария жив клиент на банката. Ще опише идеята си, използвайки всички подмолни трикове на пиарската професия.
Това ще бъде нейната последна изява като професионален пиар.
Ашли ще махне етажерките, ще ремонтира пода, ще сложи ново осветление и ще преобрази книжарницата в зала за катерене. Стаичката за почивка ще стане съблекалня; ниските етажерки отпред ще се превърнат в редица с компютри, за да могат катерачите да ползват интернет (все още през мрежата на стриптийз клуба). На мястото на бюрото ще има лъскав бял бар, на който „Норд Фейс" (известна и като Дафни) ще получи нов ангажимент, състоящ се в правенето на зелеви шейкове и оризови топки. Стената за катерене ще бъде истинска цветна революция: ярки стенописи, изрисувани от Мат, състоящи се основно от гигантски увеличени детайли от бившата книжарница. Ако знаете къде да гледате, ще ги видите: ред букви, изправени гръбчета, лъскава заоблена камбанка.
Там, където преди се извисяваха етажерките с книгите от Другия списък , Мат ще ръководи екип от млади творци в създаването на невероятна стена за катерене. Ще представлява пъстра зеленикаво-сива площ, осеяна с искрящи златисти LED светлини, разсипана от разклоняващи се сини линии, а хватките за катерачите ще бъдат издадени бели планински върхове. Този път Мат ще създаде не просто един нов град, а цял континент – цивилизация, наклонена на една страна. Тук също, ако знаете какво да търсите – стига да знаете как да прокарате линиите между хватките, може да видите лице, надзъртащо от стената.
Аз ще стана член на клуба и ще почна да се катеря отново.
И най-накрая ще запиша всичко, което се бе случило. Ще препиша част от него от дневника, ще открия доста неща в стари имейли и есемеси, ще възстановя останалото по памет. Ще помоля Пенумбра да прегледа текста, после ще намеря издател и ще пусна творението си в продажба на всички места, в които днес можете да намерите книги: книжарници от големите вериги като „Барне енд Ноубъл", яркия и оживен „Пигмалион" и тихата малка книжарничка, отворена в „Киндъл".
Ще държите тази книга в ръцете си и заедно с мен ще научите всичко, което научих:
Безсмъртието се постига единствено чрез приятелство и работа, вършена с любов. Всички тайни на света, които си струва да се знаят, са скрити пред очите ни. Нужни са четирийсет и една секунди, за да се покатериш на стълба, висока колкото три етажа. Не е лесно да си представите какъв ще е животът в 3012 г., но това не означава, че не трябва да опитате. Вече разполагаме с нови способности – странни сили, с които тепърва ще свикваме. Планините са послание от Алдраг Дракона-баща. Животът ви трябва да е като отворен град с всевъзможни входове за влизане в него и с улици, из които да се изгубиш.
Накрая книгата ще избледнее в съзнанието ви, както става с всички други книги. Но се надявам, че ще запомните ето това:
Един човек върви забързано по тъмна пуста улица. Припрени стъпки и учестено дишане, колебае се, нуждае се от помощ. Камбанка над вратата и звънът, който издава тя. Служител и стълба, и мека златиста светлина. И тогава идва точно това, което му трябва. Точната книга в точния момент.
Notes
[
←1
]
Бейгъл (bagel) – английското съответствие на обикновения варен геврек, обичайно по-малък, с дупка в средата; може да бъде оплетен в различни форми, разрязан и пълнен с нещо. – Б. пр.
[
←2
]
Тороид – пръстеновидна фигура. – Б. пр.
[
←3
]
Серифи – декоративни чертички по краищата на буквите в някои шрифтове; печатните материали, като вестници и книги, почти винаги използват такъв вид шрифт, който се нарича съответно „серифен”. – Б. пр.
[
←4
]
„Крейгслист” – централизирана мрежа от онлайн градски общества, включваща безплатни обяви и форуми на различни теми. Основана е през 1995 г. за района на Сан Франциско. – Б. пр.
[
←5
]
Улица в Сан Франциско. Част от нея се намира в район, прочут със стриптийз баровете си и други заведения за възрастни. – Б. пр.
[
←6
]
6 Penimba – идва от лат. ез.: paene – почти, и umbra – сянка. Думата има различни значения в зависимост от областта, в която се използва, но принципно идеята е за нещо, което прикрива и затъмнява отчасти друг обект. – Б. пр.
[
←7
]
Става дума за рибата треска. На англ. ез. има друга игра на думи – cod – треска, и звучащата подобно дума code – код, шифър. – Б. пр.
Читать дальше