(На украинском языкеу
Редактори
С. І. Наливайко, О. А. Підвишинська Художник Ю. Г. Новиков Художній редактор В. С. Мітченко Технічний редактор Л. І. Ільченко Коректори
А. В. Кудрявцева, Н. I. Прохоренко
Інформ. бланк N8 993
Здано до складання 31.07.79. Підписано до друку 01.09.80.
Формат 60Х84 ,/ів- Папір книжно-журнальний.
Гарнітура балтика. Друк високий.
Умовн. друк. арк. 40,455. Обл. — вид. арк. 44,237. Тираж 100 000. Зам. 9—1959.
Ціна 4 крб. 60 к.
Видавництво «Дніпро».
252601/ Кшв-МСП, вул. Володимирська, 42.
Головне підприємство республіканського виробничого об'єднання «Поліграфкнига» Держкомвидаву УРСР. 252057, Київ-57, вул. Довженка, 3.
Хемінгуей Е.
Х37 Твори в 4-х томах. Том 2. Роман. Оповідання. П'єса. — Перекл. з англ. — К.: Дніпро, 1980.— 694 с. (Передплатне).
До другого тому творів видатного американського письменника Ернеста Хемінгуея ввійшли книги «Зелені узгір'я Африки», «Маєш і не маєш», п'єса «П'ята колона», кілька циклів оповідань та вибрана публіцистика.
70304—135
X- Передплатне. 4703000000 И(Амер)
М205(04)—80
«Малятко порочне, воно любить жінок» (франц.).
Ніщо й тільки віщо, ніщо й тільки ніщо (ісп.).
Ще один божевільний (ісп.).
У сріблі! оздоблено сріблом (франц.).
Танок (франц.).
Серця господнього (франц)
Третій савойський (італ.).
землякові (ісп)
Панночко (нім)
Панночко (франц)
До побачення, панночко (франц)
Панночко (Італ)
Ви хочете випити? (Нім.)
Так, пане (франц.).
Ви знаєте сорти шампанського? — НІ, пане. — Треба знати (франц.).
Найкраще? (Франц.)
То ви ще молодий… Панові всього тридцять п’ять років (франц)
На здоров’я (нім)
За ваше здоров'я, пане… На здоров'я (франц.).
Французька Швейцарія (франц.)
Так. Це звичайна річ. — …А як у вас, пане? — Гаразд… — А от у мене… негаразд (франц.).
Хай читач ласкаво пробачить вам цю згадку вже відмерлого явища. Посилання на нього, як і на будь-яке інше явище, зумовлене модою, хоч і вказує на конкретний час, проте збережене тут як таке, що становить певний історичний інтерес, до того ж вилучення його порушило б ритм розповіді. (Прим, автора).
Він пореється коло вина. Він (є)… на вині (франц)
Так, я люблю пиво (франц.).
До неї (франц)
Роман (франц)
Їжте! (Франц.)
їжте сир. їжте… Ви ж нічого не їсте (франц.).
Їжте! Я зараз принесу пива (франц.).
Усі гуртом поїхали… Ми виїхали (франц)
Ми співали (франц)
Дуже мало (франц)
Не їдять добре… Надто багато поляків (франц.).
Так. Це тут найкраще. Полювання і риболовля (франц)
Він… на полюванні. Але він ще надто малий (франц)
Тут… це просто хвороба (франц.).
В Америці не треба бути католиком (франц.).
Міняти свою релігію (франц.).
Я не вірю (франц.).
Для полювання (франц)
Це гарно (франц.).
Він ніколи не зробив нікому зла (франц)
Ви знаєте (франц.).
Отакий він є. Такий його рідний край (франц.).
Добра річ пиво. Дуже добра для здоров'я (франц.).
Свині (франц)
Так, пане (ісп)
Козел, бовдур (ісп)
Груба іспанська лайка
Друже (ісп.).
Привіт друже. Як справи? (ісп)
Так, друже (ісп)
Пан (мовою суахілі)
Куду — гвинторога антилопа.
Поет (нім)
Кетчуп (англ.) — соус з томатів, грибів і т. ін.
Пані — у зверненні до іноземки (інд)
Мама вбила. Вбила лева (суахілі)
велика антилопа, поширена у Східній Африці
Казки (франц.).
Читать дальше