— Мили боже, ти си този, който трябва да ги изучава. Наистина се увличаш.
— О, не, аз съм човек, който седи край огъня и слуша истории, а не ги изследва. Но ти би могла.
— Ще трябва да се върна на училище, в университета.
— Има няколко чудесни университета, от Мартиника до Пуерто Рико. Чувал съм, че някои от най-добрите антрополози преподават там. Хубаво място за начало, Кати.
— Ти сигурно се увлече… но не искаш да кажеш…
— Да, майоре, предлагам ти да дойдеш с мен. Не сме деца, ще разберем дали сме постъпили правилно в най-скоро време. Да го направим, личните ни планове не са толкова напрегнати, така че какво са няколко месеца? Къде ще отидеш, във фермата ли?
— Може би за няколко дни. След това татко ще ми посочи плевнята, да почистя на кравите.
— Защо да не опитаме, Кати? Ти си свободна. Винаги можеш да си отидеш.
— Харесва ми, когато ми викаш Кати…
— Лейтенант Пул си има прозрение.
— Да, има. Дай ми телефонния си номер.
— Това ли е всичко, което ще получа?
— Не, не е, капитане. Ще дойда там, драги мой.
— Благодаря ти, майоре.
Те се усмихнаха, усмивката им премина в тих смях и двамата протегнаха ръце.
© 1993 Робърт Лъдлъм
© 1997 Маргарита Антонова, превод от английски
Robert Ludlum
The Scorpio Illusion, 1993
Източник: http://e-bookbg.com
Публикация:
АШКЕЛОН. 1997. Изд. Прозорец, София. Роман. Ново изд. Превод: [от англ.] Маргарита АНТОНОВА [The Scorpio Illusion / Robert LUDLUM]. Формат: 20 см. Страници: 480. Цена: 40000.00 лв. ISBN 954-8079-71-2
художник: Буян Филчев
редактор: Валери Калонкин
коректор: Станка Митрополитска
оформление: Силвия Янева
печат ДФ „Балкан-прес“
ИК „Прозорец“ ООД
The Scorpio Illusion
Bantam book, 1993
New York Toronto London Sydney Auckland
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/338]
Последна редакция: 2006-07-30 08:01:36
Смърт на всяка власт! — Бел. прев.
Северноизраелски. — Бел. прев.
Чужденци. — Бел. прев.
Неофициален лидер. — Бел. ред.
Френското контраразузнаване, ориентирано към международната престъпност. Друго наименование — Втори отдел, Второ бюро. — Бел. ред.
МИ-6 — английското контраразузнаване. Отделът в романа е аналогичен на съответните френски, израелски и американски служби. — Бел. ред.
Мосад — израелски разузнавателни служби. В случая се отнася за контраразузнаването. — Бел. ред.
От немски, мит. Залезът на боговете. — Бел. прев.
Стълбове за завързване на лодки. — Бел. ред.
О, да! (фр.) — Бел. ред.
Приятелю (фр.). — Бел. ред.
Порочният, елегантен господар. — Бел. прев.
Босът на босовете. — Бел. ред.
Нашият чуждестранен легион (ит.). — Бел. ред.
Макарони, пълнени с кайма и подправки. Сервират се със сирене. — Бел. ред.
Естествено (ит.). — Бел. ред.
Великолепно (фр.). — Бел. ред.
Фокусник (фр.). — Бел. ред.
Блестящият (фр.). — Бел. ред.
Мълчалив приятел (итал.). — Бел. ред.
Добре (итал.). — Бел. ред.
Много добре (итал.). — Бел. ред.
Неговата кръв. — Бел. ред.
Не е достатъчно. — Бел. ред.
Ловджийска пушка с отрязана цев.
Какво става? Не е възможно. — Бел. ред.
Селянче. — Бел. ред.
Ако обичате! — Бел. ред.
Не разбирам. — Бел. ред.
Спешно! — Бел. ред.
Потърси padrone по сателита! Бързо! — Бел. ред.
Padrone, това е невероятно! Скорци е мъртъв! Дявол от ада…! — Бел. ред.
Не разбрах. Ню Йорк. Добре! — Бел. ред.
Естествено. — Бел. ред.
Много добре. — Бел. ред.
Ало, тук е дом Кювие (фр.). — Бел. ред.
Моля ви, повикайте мадам (фр.) — Бел. ред.
Вълк (ит.). — Бел. ред.
Ход, при който може да се мени посоката на движението. — Бел. ред.
Предател на общността. — Бел. ред.
Шефа. — Бел. ред.
Прекрасна господарка. — Бел. ред.
Разбира се, госпожо. — Бел. ред.
Читать дальше