Двойка малки барабани, по които се бие с пръсти — бел.пр.
Офицер във въоръжените сили на САЩ, който има чин по-висок от подофицер и по-нисък от офицер — бел.пр.
185 см — бел.пр.
Джо Некадърника — бел.пр.
Господин (нем.) — бел.пр.
Лицето (нем.) — бел.пр.
Иронично разчитане на съкращението US (Съединени щати) — бел.пр.
Морско пристанище в североизточната част на щата Ню Джърси — бел.пр.
Условно название на буквата F от английската фонетическа азбука — бел.пр.
Условно название на буквата В от английската фонетическа азбука — бел.пр.
Скаут, който е покрил 21 норми — бел.пр.
Заради любовта или заради спорта — бел.пр.
Фунт, английска мярка 13. маса. 1 фунт — 0.453 кг — бел.пр.
Инч, английска мярка ча дължина. 1 инч — 2.54 см — бел.пр.
Момко (ам.) — бел.пр.
Извозвач на ръчна количка в далекоизточните страни — бел.пр.
Столица на едноименния щат в Малайзия — бел.пр.
Студентско (нем.) — бел.пр.
Чувствен солов танц, изпълняван от гола или почти гола жена, която използва едно или няколко ветрила, за да се прикрива и провокира — бел.пр.
Санта Каталина — остров, лежащ югозападно от Калифорния, курортно място — бел.пр.
Библейско име на древен разрушен град в Египет — град на Слънцето — бел.пр.
Плажа на пещерите — фр.) — бел.пр.
Извинете ме, госпожице (фр.) — бел.пр.
Открито, без недомлъвки (фр.) — бел.пр.
Довиждане — бел. ред.
Щастлива звезда (англ.) — бел.пр.
Отмъстителен лихвар в комедията на Шекспир „Венецианският търговец“ — бел.пр.
Гърди (фр.) — бел.пр.
Тази чудесна блондинка (фр.) — бел.пр.
Птица с огромни размери и голяма сила от арабската митология — бел.пр.
Право на сеньора (фр.) — бел.пр.
Така чудесна, така хубава, така величествена (фр.) — бел.пр.
Закуска с кафе (фр.) — бел.пр.
Омлет с подправки (фр.) — бел.пр.
Сибарит — човек, изнежен от разкош и разпуснат живот — бел.пр.
Английска мярка за дължина. 1 ярд = 0.9144 м — бел.пр.
Влизай (фр.) — бел.пр.
Бързо (фр.) — бел.пр.
Бързо (нем.) — бел.пр.
Суха шведска алкохолна напитка подобна на джин, ароматизирана с ки-мион — бел.пр.
Граф Алесандро ди Калиостро (Джузепе Балсамо), италиански авантюрист и мошеник, 1743–95 — бел.пр.
Светкавица (англ.) — бел.пр.
Белег (англ.) — бел.пр.
Богородичка (англ.) — бел.пр.
Фигура, подобна на петолъчна звезда, използвана като символ от мистици и астролози от Средните векове — бел.пр.
Всяко тропическо растение от класа carina или семейството Сапасеае, Което има големи листа и ефектни цветове — бел.пр.
Тропическо растение от рода на палмите — бел.пр.
Жена или момиче (сленг) — бел.пр.
Над шест метра — бел.пр.
0.30 мм пушка въведена на въоръжение в американската армия през 1903 г и използвана през Първата световна война — бел.пр.
Пристанище в Северозападен Илиной, на р.Мисисипи — бел.пр.
Кожени панталони (нем.) — бел.пр.
Френска порода кон — бел.пр.
Шотландска порода — бел.пр.
Произведено във Франция — бел.пр.
Залата на Один, в която се намират дущите на героите, паднали в битка (тевт. митология) — бел.пр.
Сухо, бяло бургуидско вино — бел.пр.
Поредица от живописни водопади в Йосемитския национален парк — бел.пр.
Самюел Тейлър Колридж, 1772–1834 г, английски поет и критик — бел.пр.
Една от групата на жените — водни духове — бел.пр.
Читать дальше