— Говорехте за сдобряването на госпожица Уинкуърт с господин Пърбрайт, сър.
— Разбира се. И тъкмо се канех да кажа, че като си изучил психологията на индивида, си разбрал какво ще стане. Знаел си също, че Коко няма да е в истинска опасност. Езмънд Хадок не би теглил ножа на брата на любимото момиче.
— Точно така, сър.
— Не можеш с едната ръка да се сгодяваш за някое момиче, а с другата да дадеш на брат й трийсет дни.
— Прав сте, сър.
— А и бързият ти ум е преценил, че това ще даде повод на Езмънд Хадок да тропне с крак на лелите си. Според мен Неустрашимият Хадок беше похвално непоклатим.
— Безспорно, сър.
— Приятна ми е мисълта, че двамата с Корки са се упътили към олтара. — Спрях и му хвърлих остър поглед. — Ти въздъхна, Джийвс.
— Да, сър.
— И защо, ако смея да попитам?
— Мислех си за младия господин Томас, сър. Съобщението за годежа на госпожица Пърбрайт беше голям удар за него.
Отказах да позволя на духа ми да пада заради такава дреболия.
— Не губи време да съчувстваш на младия главорез, Джийвс. Той има жилава природа и агонията му скоро ще отмине. Може да е изгубил Корки, но Бети Грейбъл, Дороти Ламур И Дженифър Джоунс са налице.
— Доколкото ми е известно, въпросните дами са омъжени, сър.
— Това няма да стресне Томас. Нали ще продължи да получава автографите им? Чака го светло бъдеще. Или по-точно — поправих се аз, — полусветло. Първо ще трябва да преживее разговора с майка си.
— Това вече стана, сър.
Аз пребледнях.
— Какво искаш да кажеш?
— Първоначалният ми мотив да ви обезпокоя в този късен час на нощта, сър, беше да ви информирам, че нейно благородие е долу.
Раздрусах се от брилянтина до подметките.
— Леля Агата?
— Да, сър.
— Долу?
— Да, сър. В дневната. Нейно благородие пристигна преди малко. Очевидно младият господин Томас, загрижен да не й причини извънмерно безпокойство, й написал писмо, че е добре и на сигурно място, но за нещастие марката с клеймо „Кингс Девърил“ върху илика…
— Божичко! И тя е допрепускала?
— Да, сър.
— И…
— Между майка и син се разигра доста болезнена сцена, в хода на която младият господин Томас спомена…
— Мен?
— Да, сър.
— Изплюл е камъчето?
— Да, сър. Затова се питам дали при тези обстоятелства няма да ви се стори желателно да предприемете незабавно отстъпление по улука пред прозореца ви, сър. Доколкото ми е известно, в два и петдесет и четири има прекрасен влак, с който разнасят млякото. Нейно благородие изрази желание да ви види, сър.
Ще излъжа читателите си, ако взема да твърдя, че не се сгърчих. Сгърчих се и се вързах на фльонга. Но след това изведнъж в мен се вля незнайна сила.
— Джийвс — рекох, — новината е тревожна, но в живота на всеки мъж настъпва преломен момент, когато е готов да я посрещне. Току-що станах очевидец как Езмънд Хадок размаза под подкования ботуш цели пет лели и съм убеден, че след подобна героична изява ще е позор за чистокръвен породист Устър да лази пред един-единствен екземпляр. Изпитвам неимоверен прилив на сили и решимост, Джийвс. Ще сляза и ще бъда Езмънд Хадок за леля Агата. А ако нещата силно се спаружат, винаги мога да разчитам на оная твоя гумена папка, нали?
Изправих рамене и с твърда крачка тръгнах към вратата като същински Рицар Роланд на бой с поганците.
© 1949 П. Г. Удхаус
© 1996 Савина Манолова, превод от английски
P. G. Wodehouse
The Mating Season, 1949
Сканиране, разпознаване и редакция: ultimat, 2009
Издание:
П. Г. Удхаус. Любовният сезон на търтеите
ИК „Колибри“, София, 1996
Художествено оформление: Момчил Колчев
ISBN 954–529–068–4
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/14650]
Последна редакция: 2009-11-19 11:00:00
Официална титла на съпругите на баронети или рицари. Също така титла на жени, наградени с ордена на Британската империя. — Б.пр.
Един от най-старите театри в Южен Лондон, известен с постановките си на Шекспирови пиеси. — Б.пр.
Голям курорт на южното крайбрежие на Англия. — Б.пр.
Лондонски център за бездомни кучета и котки. — Б.пр.
Има се предвид Елизабет I или с други думи XVI век. — Б.пр.
Стария завет, Книга песни на песните, 8.7: Големи води не могат угаси любовта, и реки не ще я залеят. — Б.пр.
Има се предвид популярно английско стихотворение за деца. — Б.пр.
Читать дальше