Влезте! (Фр) — Б.пр.
Полицай (фр.). — Б.пр.
Лична карта (фр). — Б.пр.
Един негър (фр.). — Б.пр.
Мистрал — сух северен вятър в Югоизточна Франция.
Фондю — печено сирене с подправки, залято с горещо масло и малко кирш.
Форел (1848–1931) — швейцарски невролог
Алфред Адлер (1870–1937) — австрийски психиатър, основоположник на школата за индивидуална психология.
Може ли да оставя малките при вас за две минути? Това е много спешно. Ще ви дам десет франка. — Но да. — Б.пр.
Тогава останете при тази любезна госпожа. — Добре, Дик. — Б.пр.
Седмата дъщеря на една седма дъщеря, родена на брега на Нил — влезте, господине. — Б.пр.
Гледайте!… Погледни тази англичанка! (Фр.) — Б.пр.
Благодаря, господине. Господинът е много щедър. Беше удоволствие за мен. Довиждане, господине, госпожо. Довиждане, деца (фр.). — Б.пр.
Колата на Дайвър се повреди (фр.). — Б.пр.
Психопатични разстройства, започващи в юношеството (лат.) — Б.ред.
Ротариански клубове — организация с множество клонове в английски говорещите страни. Между членовете й има много бизнесмени и интелектуалци; ползува се със значително обществено и политическо влияние.
Император Фердинанд Максимилиан (1832–1867) — австрийски ерцхерцог от Хабсбургската династия, император на Мексико (1864–1867), екзекутиран.
Роман от Синклер Луис, „Уол Стрийт“, в който авторът анализира обществения живот в един малък американски град (итал.). — Б.пр.
Една Фърбър (1887–1968) — американска писателка.
Рудолф Валентино — популярен красавец от някогашните филми, сега синоним на сладникав любовник.
Майкъл Арлън (1895–1956) — английски романист от арменски произход.
Гостилница (итал.). — Б.пр.
Колко до хотел „Квиринал“? (Итал.) — Б.пр.
Сто лири (итал.). — Б.пр.
Тридесет и пет и бакшиш (итал.). — Б.пр.
Да (фр.). Б.пр.
Тогава слушай: върви си в „Квиринал“, не се ли виждаш, че спиш. Слушай: вие сте пиян. Платете колкото иска шофьорът. Разбирате ли? — (Фр.)
Не, не искам (фр.). — Б.пр.
Как? (Фр.) — Б.пр.
Ще платя четиридесет лири. Това е достатъчно (фр.). — Б.пр.
Слушай. Вие сте пиян. Били сте шофьора. Ей тъй (фр.). — Б.пр.
Не разбирам английски (итал.). — Б.пр.
Добре (итал.). — Б.пр.
Все направо, надясно и наляво (итал.). — Б.пр.
Норма Талмидж (1897–1957) — най-голямата от трите сестри Талмидж и най-известната холивудска актриса от периода на нямото кино.
Кантаридис — испанска муха или прахове, причиняващи полова възбуда.
Границата между американските щати Пенсилвания и Мериланд, считана за демаркационна линия между Южните и Северните щати.
Поклон с лявата длан на челото. — Б.пр.
Американците казват трилиони на билионите. — Б.пр.
От провансалската дума „бастидо“ — полска къщичка, също — недостъпна твърдина. — Б.пр.
Мръсник! (Фр.) — Б.пр.
Довиждане, госпожо! Всичко хубаво! (Фр) — Б.пр.
Но на нас, героите, ни трябва време, Никол. Не можем да правим малки упражнения по героизъм — трябва да се правят големи съчинения (фр.). — Б.пр.
Говорете на френски с мен, Никол (фр.). — Б.пр.
Роналд Колман (1891–1958) — английски филмов актьор, получил световна известност с филмите си, снимани в САЩ, където отива да живее след Първата световна война.
„Гаргантюа и Пантагрюел“ от Франсоа Рабле.
Каква детинщина! (Фр.) — Б.пр.
Човек би казал, че рецитира Расин! (Фр.) — Б.пр
Анита Лус (1893) — авторка на „Мъжете предпочитат русокосите“. Смята се, че тя най-духовито е описала житейския цинизъм на еманципираната американка.
Как си, Никол? (Фр.) — Б.пр.
Читать дальше