Ф. Фицджералд - Нежна е нощта

Здесь есть возможность читать онлайн «Ф. Фицджералд - Нежна е нощта» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Нежна е нощта: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Нежна е нощта»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Нежна е нощта — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Нежна е нощта», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

63

Влезте! (Фр) — Б.пр.

64

Полицай (фр.). — Б.пр.

65

Лична карта (фр). — Б.пр.

66

Един негър (фр.). — Б.пр.

67

Мистрал — сух северен вятър в Югоизточна Франция.

68

Фондю — печено сирене с подправки, залято с горещо масло и малко кирш.

69

Форел (1848–1931) — швейцарски невролог

70

Алфред Адлер (1870–1937) — австрийски психиатър, основоположник на школата за индивидуална психология.

71

Може ли да оставя малките при вас за две минути? Това е много спешно. Ще ви дам десет франка. — Но да. — Б.пр.

72

Тогава останете при тази любезна госпожа. — Добре, Дик. — Б.пр.

73

Седмата дъщеря на една седма дъщеря, родена на брега на Нил — влезте, господине. — Б.пр.

74

Гледайте!… Погледни тази англичанка! (Фр.) — Б.пр.

75

Благодаря, господине. Господинът е много щедър. Беше удоволствие за мен. Довиждане, господине, госпожо. Довиждане, деца (фр.). — Б.пр.

76

Колата на Дайвър се повреди (фр.). — Б.пр.

77

Психопатични разстройства, започващи в юношеството (лат.) — Б.ред.

78

Ротариански клубове — организация с множество клонове в английски говорещите страни. Между членовете й има много бизнесмени и интелектуалци; ползува се със значително обществено и политическо влияние.

79

Император Фердинанд Максимилиан (1832–1867) — австрийски ерцхерцог от Хабсбургската династия, император на Мексико (1864–1867), екзекутиран.

80

Роман от Синклер Луис, „Уол Стрийт“, в който авторът анализира обществения живот в един малък американски град (итал.). — Б.пр.

81

Една Фърбър (1887–1968) — американска писателка.

82

Рудолф Валентино — популярен красавец от някогашните филми, сега синоним на сладникав любовник.

83

Майкъл Арлън (1895–1956) — английски романист от арменски произход.

84

Гостилница (итал.). — Б.пр.

85

Колко до хотел „Квиринал“? (Итал.) — Б.пр.

86

Сто лири (итал.). — Б.пр.

87

Тридесет и пет и бакшиш (итал.). — Б.пр.

88

Да (фр.). Б.пр.

89

Тогава слушай: върви си в „Квиринал“, не се ли виждаш, че спиш. Слушай: вие сте пиян. Платете колкото иска шофьорът. Разбирате ли? — (Фр.)

90

Не, не искам (фр.). — Б.пр.

91

Как? (Фр.) — Б.пр.

92

Ще платя четиридесет лири. Това е достатъчно (фр.). — Б.пр.

93

Слушай. Вие сте пиян. Били сте шофьора. Ей тъй (фр.). — Б.пр.

94

Не разбирам английски (итал.). — Б.пр.

95

Добре (итал.). — Б.пр.

96

Все направо, надясно и наляво (итал.). — Б.пр.

97

Норма Талмидж (1897–1957) — най-голямата от трите сестри Талмидж и най-известната холивудска актриса от периода на нямото кино.

98

Кантаридис — испанска муха или прахове, причиняващи полова възбуда.

99

Границата между американските щати Пенсилвания и Мериланд, считана за демаркационна линия между Южните и Северните щати.

100

Поклон с лявата длан на челото. — Б.пр.

101

Американците казват трилиони на билионите. — Б.пр.

102

От провансалската дума „бастидо“ — полска къщичка, също — недостъпна твърдина. — Б.пр.

103

Мръсник! (Фр.) — Б.пр.

104

Довиждане, госпожо! Всичко хубаво! (Фр) — Б.пр.

105

Но на нас, героите, ни трябва време, Никол. Не можем да правим малки упражнения по героизъм — трябва да се правят големи съчинения (фр.). — Б.пр.

106

Говорете на френски с мен, Никол (фр.). — Б.пр.

107

Роналд Колман (1891–1958) — английски филмов актьор, получил световна известност с филмите си, снимани в САЩ, където отива да живее след Първата световна война.

108

„Гаргантюа и Пантагрюел“ от Франсоа Рабле.

109

Каква детинщина! (Фр.) — Б.пр.

110

Човек би казал, че рецитира Расин! (Фр.) — Б.пр

111

Анита Лус (1893) — авторка на „Мъжете предпочитат русокосите“. Смята се, че тя най-духовито е описала житейския цинизъм на еманципираната американка.

112

Как си, Никол? (Фр.) — Б.пр.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Нежна е нощта»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Нежна е нощта» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Нежна е нощта»

Обсуждение, отзывы о книге «Нежна е нощта» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x