След като сключи новия си брак, Никол не скъса всички връзки с Дик, пишеха си по някои делови въпроси и за децата. Когато тя казваше — както често имаше навик: „Обичах Дик и никога няма да го забравя“, Томи отвръщаше: „Разбира се, че не — защо трябва да го забравяш?“
Дик откри кабинет в Бъфало, но очевидно не му провървя. Никол не можа да разбере какво му бе попречило; няколко месеца по-късно узна, че той се намира в един градец, наречен Батавия, в щата Ню Йорк, където практикува като интернист; по-късно — че отишъл в Локпорт, пак като интернист. По една случайност научи за живота му в Локпорт повече, отколкото по другите места: че често предприемал излети с велосипед, жените много го харесвали, а на бюрото му винаги имало разхвърляни ръкописи — важна монография на медицинска тема, почти привършена. Хората ценели добрите му обноски, веднъж се изказал блестящо на един конгрес по въпроса за сънотворните и възбудителните средства, обаче се заплел с някаква продавачка в колониален магазин, освен това срещу него било възбудено дело във връзка с лекарската му практика, така че напуснал Локпорт.
След това той не поиска да изпратят децата в Америка и не отговори на Никол, когато тя го запита дали се нуждае от пари. В последното писмо, което получи от него, той й съобщаваше, че практикува в Джинива, в щата Ню Йорк, и тя остана с впечатлението, че той има при себе си жена, която се грижи за домакинството му. Потърси Джинива в атласа, оказа се, че това е затънтен сред езерата градец, известен като приятно място. Може би — приятно й беше да мисли така — с време и неговата звезда щеше да изгрее отново, може би той изчакваше своя час както генерал Грант в Галена; последното известие от него носеше печатното клеймо на Хорнъл, щата Ню Йорк — съвсем малко градче, не много далеч от Джинива; едно беше сигурно — той се намира в някое от градчетата в тази част на страната.
© 1934 Ф. Скот Фицджералд
© 1986 Димитри Иванов, превод от английски
© 1986 Мариана Неделчева, превод от английски
F. Scott Fitzgerald
Tender is the Night, 1934
Сканиране, разпознаване и начална редакция: noisy, 2009
Редакция: ultimat, 2009
Издание:
Франсис Скот Фицджералд. Избрани творби в три тома. Том 3
Нежна е нощта. Последният магнат. Писма
Издателство „Народна култура“, София, 1986
Съставител: Николай Попов
Редакционна колегия: Димитри Иванов, Мариана Неделчева, Николай Попов
Водещ редактор: Людмила Евтимова
Художник: Жеко Алексиев
Художник-редактор: Ада Митрани
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректори: Людмила Стефанова, Лили Александрова
F. Scott Fitzgerald. Tender is the Night
Penguin Books Ltd. Harmondsworth, Middlesex, London, 1963
F. Scott Fitzgerald. The Crack Up A New Directions Paperback
F. Scott Fitzgerald. The Last Tycoon
Penguin Books Ltd. Harmondsworth, Middlesex, England
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/14600]
Последна редакция: 2009-11-11 15:00:00
От големия английски поет-романтик Джон Кийтс (1795–1821). Превод — Моис Бело.
Стипендианти, изпращани от фонда „Сесил Роудс“ на тригодишна специализация в Оксфорд.
Карл Густав Юнг (1875–1961) — швейцарски психоаналитик, създал теорията за „колективното подсъзнание“.
животно, обитаващо Южна Америка, броненосец
Улисъс Симпсън Грант (1822–1885) — американски военен и политически деец. По време на Гражданската война (1861–1865), като главнокомандващ войските на Северните щати, извоювал значителни победи за тях. От 1869–1877 г. е осемнадесети президент на САЩ.
Валдените — кантон в Западна Швейцария, на границата с Франция.
Граф Александър Калиостро — Джузепе Балсамо, 1743–1795 — прочут италиански мошеник.
Емил Краплен, 1856–1926 — световноизвестен немски психиатър, основоположник на експерименталната психиатрия.
Не ме е грижа (фр.) — Б.пр.
Още по-малко и по-неопитно (фр.). — Б.пр.
Диагноза: шизофрения. Остра фаза, намаляваща по интензивност. Страхът от мъжете е болестен симптом, а не вроден… Предположения за по-нататъшното развитие на заболяването не могат да се правят (фр.). — Б.пр.
Лудост (фр.). — Б.пр.
Цвингли (1484–1531) — швейцарски патриот и протестантски реформатор.
Много хубава (исп.). — Б.пр.
Лека нощ, сеньора (исп.). — Б.пр.
Читать дальше