Лотарио — безсърдечен развратник и съблазнител на жените по името на героя от пиесата на английския драматург Николас Роу (1674–1718) „Разкаялата се грешница“.
За бога! Донеси една чаша бира (нем.). — Б.пр.
Добър ден, докторе.
Добър ден, господине.
Хубаво време.
Да, чудесно.
Сега тук ли сте?
Не, само за днес.
А, добре. Тогава — довиждане, господине (фр.). — Б.пр.
Забранено е късането на цветята (фр.). — Б.пр.
Айрин Касъл — популярна американска танцьорка от началото на века.
Модно женско месечно списание.
Антъни Уейн (1745–1796) — американски генерал, известен от войната с Англия.
Все ми е едно (фр.). — Б.пр.
Тимгад — древният град Тамугади в Алжир, основан от римския император Траян през 100 г. от Хр., разрушен от берберите през VII в.
Министерство на външните работи (фр.). — Б.пр.
Само не по устата (фр). — Б.пр.
Джордж Антайл (1900) — американски пианист и композитор, формулирал позициите на футуризма.
„Одисей“ — най-известното произведение на ирландския белетрист и поет Джейм Джойс (1882–1941)
Мида (англ.). — Б.пр.
Плът (англ.). — Б.пр.
Кокни — говор на обитателите на крайните квартали в Лондон.
Сандали с конопени подметки.
Франсис Елайза Ходжсън Бърнет (1849–1924) — американска романистка, родена в Англия.
Риф — планински масив в Испанско Мароко. Населението му героично се е сражавало с френските и испанските завоеватели.
Извинете, господа, бихте ли ми уредили хонорара? Естествено само за евентуалната лекарска помощ. Господин Барбан има само една банкнота от хиляда франка и не може да уреди сметката а другият си забравил портмонето вкъщи (фр.). — Б.пр.
Колко? (Фр.) — Б.пр.
Уест Пойнт — военна академия в САЩ, щата Ню Йорк.
чиктли — сгъстен сок на тропическото дърво саподиля; използува се за приготвяне на дъвка.
Край бреговете на река Марна в Североизточна Франция се водят две големи сражения през Първата световна война.
Луис Карол — псевдоним на английския математик Чарлс Доджсън (1832–1898), написал „Алиса в страната на чудесата“
„Ундина“ — вероятно приказката за русалката Ундина от Ханс Кристиан Андерсен (1805–1875).
Дейвид Хърбърт Лорънс (1885–1930) — английски писател, автор на „Синове и любовници“, „Любовникът на лейди Чатърли“ и др.
„Нямаме банани днес“ — американски шлагер от 20-те години.
Вариант на „Нямаме банани днес“, вж. бел. 5 от гл. III.
Танагра — древногръцки бог (Беотия), прочут с керамичните статуетки, открити в един некропол.
Дънкан Файф (1768–1854) — американски мебелист и декоратор, роден в Шотландия
Луиза Мей Олкът (1832–1888) — американска авторка на „здраво“ четиво за благонравни момичета
Мадам де Сегюр — френска графиня, също писала четиво за младежи.
Чудовището Франкенщайн — по едноименния герой от романа на английската писателка Мери Шели (1797–1851), творение на човешкия ум, изплъзнало се след това от контрола на създателя си.
Джон Джоузеф Пършинг (1860–1948) — генерал, главнокомандващ американския експедиционен корпус през Първата световна война.
Видя ли револвера? Беше съвсем малък, истинско чудо, като играчка. — Б.пр.
Да, но доста мощен. Видя ли ризата му? Достатъчно кръв, за да си помислиш, че си на война. — Б.пр.
Бут Таркингтън (1869–1946) — американски романист и драматург, носител на литературната награда „Пулицър“.
„100 000 РИЗИ“ (фр.). — Б.пр.
„Канцеларски потреби“, „Сладкарница“, „Разпродажба на стоки с намалени цени“, „Рекламно бюро“ (фр.). — Б.пр.
„Църковни одежди“, „Регистрация на смъртни актове“. „Погребално бюро“ (фр.). — Б.пр.
Читать дальше