— Да така е — каза тя. — Наистина беше безумна идея, но Хари беше толкова уплашен, че беше готов да направи всичко, което му кажа. Нямах много време да изпипам нещата, но все пак това беше една възможност да притисна Карлос. Накарах Хари да се изтръска с десет хиляди. Дадох ти шест, защото знаех, че така ще се заемеш със случая. Фалшифицирах писмото, което трябваше да те насочи по следата и когато секретарката ти ме заведе в хотела, изчаках удобен момент и избягах. Това беше краят на Мериан Дейли. Върнах се с Хари в Кий Уест и те изчаках да дойдеш. Тейлър каза на кубинците да оставят трупа и дрехите в един куфар на гарата „Гранд Сънтръл“ в Ню Йорк. Щяхме да ти подскажем с нещичко, как да го намериш. Оставих това на Хари, но той обърка всичко.
Фенър се облегна и загледа тавана.
— Било е глупаво — каза той. — Ако беше дошла и ми беше казала за Карлос, пак щях да се захвана с него. Човек, който търгува с хора, като него, заслужава да си изпати.
Глори се надигна.
— Говориш сякаш е мъртъв — каза тя.
Фенър я погледна.
— Да, мъртъв е. Без никакво съмнение. Имаш късмет. Изглежда винаги си успявала да намериш някой будала, който да ти свърши мръсната работа. Но, при всички случаи ми е приятно да знам, че Карлос вече го няма.
Глори си пое дъх разтреперана. Понечи да каже нещо, но Фенър я прекъсна.
— Убиецът на Линдзи е мъртъв. Ти все още си моя клиентка. Със смъртта на това момиче ще се разправят ченгетата. Може би ще разберат за Тейлър. Може би дори ще стигнат и до теб, но аз няма да им помагам. Аз съм дотук. Можеш да останеш при Нулън и да правиш каквото искаш. Не ми харесваш, не ми харесва и Нулън. Ще се радвам да се прибера у дома. Не ме интересува какво ще стане с теб. Но можеш да бъдеш сигурна, че нещо ще стане. Жена като теб не може да се задържи за дълго. Толкова по въпроса.
Той стана, отиде до вратата и излезе, без да се обръща.
Когато слезе долу, завари Нулън да стои във фоайето с очи насочени към тавана. Дори не си направи труда да го погледне. Вън, на улицата, той замислено подръпна носа си, после бързо се отправи към летище „Пан Американ“.
© 1940 Джеймс Хадли Чейс
© 1992 Владимир Германов, превод от английски
James Hadley Chase
Twelve Chinks and a Woman, 1940
Сканиране, разпознаване и редакция: Xesiona, 2008
Вторична редакция и форматиране: Борис Борисов, 2008
Издание:
Джеймс Хадли Чейс. Дванадесет жълти и една жена
„Абагар“, София
Първо издание. Библиотека „Трилър“
Превод Владимир Германов
Редактор Севдалина Банова
Художник на корицата Константин Жеков
Предпечатна подготовка: „Абанос“ ООД
Печат: ДФ „Абагар“, В. Търново
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9379]
Последна редакция: 2008-10-15 20:10:00
На английски Curly, от curl — къдрица. — Бел.пр.