Джонс, Вільям (1746–1794) — англійський учений-сходознавець, працював у галузі дослідження мов, літератури і культури Стародавньої Індії та інших країн Азії.
Ньюкасл — центр вугільної промисловості в Англії; вираз «возити вугілля в Ньюкасл» означає чинити безглуздя.
«Чи можеш… то він собі сміється» — рядки з біблійної Книги Іова.
Персей — герой давньогрецької міфології, син Зевса і Данаї. Після того як убив морське страховисько, змив кров у водоймі міста Іоппа, вода в якому стала червоною.
Єзекіїл — старозавітний праведник.
Дагон — фінікійський бог — покровитель землеробства та рибної ловлі, мовою іврит «даг» означає «риба».
Кроккет, Дейві (1786–1836) і Карсон Кіт (1809–1868) — легендарні піонери освоєння західних територій США, герої численних фольклорних оповідань.
Навпаки (лат.).
Піастри — священна книга індуїзму.
Діас Бартоломео (1450–1500) — португальський мореплавець, відкрив у 1486–1487 pp. мис Доброї Надії.
Один португальський католицький священик. — Мається на увазі книга Ієроніма Лобо «Подорож до Абіссинії», на титульному аркуші якої автора названо португальським єзуїтом.
Піррон (360–270 до н. е.) — старогрецький філософ, засновник школи скептицизму, що заперечувала пізнаваність суті речей; не писав ніяких творів.
Птолемей IV Філопатор — цар Єгипту (246–222 до н. е.).
Цар Джуба. — Йдеться про мавританського царя Джубе II (кінець І ст. до н. е. — початок І ст. н. е.), що залишив праці з історії та географії.
Хоча будь-яке порівняння загальних розмірів кита і слона буде просто безглуздим, оскільки слона можна порівняти з китом так само, як собаку зі слоном, між ними все ж таки існують деякі спільні риси, і одна з них — це фонтан. Відомо, що слони часто набирають воду чи пісок у хобот, а потім, звівши його над головою, випускають струмінь у повітря (прим. авт.).
Пропонтида — старогрецька назва Мармурового моря.
Прао — назва індонезійських суден різних типів.
Вершник Арнольд Бенедикт — герой битви під Саратогою (1777), де американці здобули перемогу над англійцями під час Війни за незалежність.
Embonpoint (франц.) — дорідність, повнота.
Лотаріо — безпутний волоцюга і спокусник, герой книжки англійського письменника Ніколаса Роу (1674–1718) «Прекрасна грішниця».
Відок, Франсуа-Ежен (1775–1857) — злочинець, а згодом відомий паризький сищик, автор мемуарів, що вийшли в 1828 р.
Бун, Деніель (1734–1820) — один з піонерів освоєння американського Заходу.
Пандекти Юстиніана — збірка законів, складена при візантійському імператорі Юстиніані І (527–565).
Коментарі Кока до Літлтона. — Англійський письменник-юрист Едуард Кок (1552–1634) присвятив цілий том своїх праць коментарям до твору іншого англійського юриста — Томаса Літлтона (1407–1481).
Храм філістимлян — посилання на біблійну розповідь про Самсона, який, будучи полонений філістимлянами і приведений ними до храму, обрушив колони, що підтримували дах храму, і загинув разом зі своїми ворогами під руїнами (Книга Суддів, XIII–XIV).
Гра слів: вираз «Tails or heads» («Хвости чи голови») має таке саме значення, як «Орел чи решка».
3 кита досить, якщо голову дістане король, а хвіст королева (лат.). Бректон, Генрі (XIII ст.) — автор першого систематичного збірника англійських законів.
П'ять Портів на південному узбережжі Англії (Гастінгс, Дувр, Сендвіч, Ромні і Хайт) із стародавніх часів до середини XIX ст. мали особливий статус і численні привілеї.
Блекстон, Вільям — видав «Коментарі до законів Англії», де сказано, що кит і осетр, викинуті на берег чи добуті в державних водах, є власністю короля.
Герцог Веллінгтон (1769–1852) — англійський полководець, очолював війська союзників у битві при Ватерлоо (1815). Згодом «старий вояка» зайнявся парламентською діяльністю і підприємництвом.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу